Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The. Страница 10
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands (вы говорите мне, что ни разу не выпускали корзину из рук). Now think (пожалуйста, подумайте; now – теперь, сейчас; пожалуйста, ну).”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time (нет, она все время была на моих коленях).”
“But that's nonsense (но это чепуха/абсурд),” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby (если только вы сами не уложили туда собаку по ошибке вместо ребенка). Now think it over quietly (итак, спокойно подумайте; to think over – обдумывать, продумывать; quietly – тихо, спокойно). I'm not your wife, I'm only trying to help you (я не ваша жена, я только стараюсь вам помочь). I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute (я ничего не скажу, даже если вы действительно отвели глаза от корзины на минутку; shan't /разг./ = shall not).”
He thought again, and a light broke over his face (он снова подумал, и свет озарил его лицо; to break – ломать/ся/; прорывать/ся/; разразиться, внезапно начать/ся/). “By Jove!” he says, “you're right (ей-богу: «/клянусь/ Юпитером»! – говорит он, – вы правы). I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits' (я в самом деле поставил ее на минутку на платформу в Банбери, пока покупал «Титбитс»; to buy – покупать, приобретать; Tit-Bits – «Титбитс» /популярный ежемесячный журнал/; tit-bit – лакомый кусочек; пикантная новость, любопытный факт).”
mistake [mɪ'steɪk], trying ['traɪɪŋ], platform ['plætfɔ:m], bought [bɔ:t]
“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands. Now think.”
“No,” he says, “it's been on my knees all the time.”
“But that's nonsense,” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby. Now think it over quietly. I'm not your wife, I'm only trying to help you. I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute.”
He thought again, and a light broke over his face. “By Jove!” he says, “you're right. I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits.'”
“There you are,” I says; “now you're talking sense (вот видите: «там вы», теперь вы говорите разумно; there you are – вот, пожалуйста; ага! что я вам говорил!; sense – чувство, ощущение; здравый смысл). And wait a minute (подождите минутку); isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show (завтра, часом, не первый день Бирмингемской выставки собак; show – шоу, представление; выставка; показ)?”
“I believe you're right (думаю, вы правы),” he says.
“Now we're getting warm (теперь мы на правильном пути; to get warm – напасть на след /выражение из игры «холодно-горячо»/; warm – теплый; близкий к цели),” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham (по совпадению эту собаку везли в Бирмингем), packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in (посадив в корзину, в точности похожую на ту, в которую вы положили своего младенца). You've got this man's bull-pup (у вас щенок бульдога этого человека), he's got your baby (у него – ваш малыш); and I wouldn't like to say off-hand at this moment (и я бы не смог сказать сразу в эту минуту; off-hand – без подготовки, экспромтом) which of you's feeling the madder (кто из вас чувствует себя более сумасшедшим = кто больше сходит с ума; which – какой, который; mad – сумасшедший; бешеный, свирепый). As likely as not, he thinks you've done it on purpose (весьма вероятно, он думает, что вы сделали это нарочно; likely – вероятный, возможный; on purpose – нарочно, с целью; purpose – цель, намерение; замысел).”
talking ['tɔ:kɪŋ], Birmingham ['bɜ:mɪŋǝm], coincidence [kǝʋ'ɪnsɪd(ǝ)ns]
“There you are,” I says; “now you're talking sense. And wait a minute; isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show?”
“I believe you're right,” he says.
“Now we're getting warm,” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham, packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in. You've got this man's bull-pup, he's got your baby; and I wouldn't like to say off-hand at this moment which of you's feeling the madder. As likely as not, he thinks you've done it on purpose.”
He leant his head against the bed-post and groaned (он прислонил голову к столбику кровати и застонал; post – столб; подпорка, свая). “Milly may be here at any moment (Милли может появиться здесь в любую минуту),” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show (и мне придется /рас/сказать ей, что малыш по ошибке отправлен на собачью выставку; to send – отправлять, посылать)! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it (я не осмелюсь этого сделать).”
“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it (отправляйтесь в Бирмингем и попробуйте найти его). You can catch the quarter to six and be back here before eight (вы можете успеть на /поезд/ в пять сорок пять: «четверть до шести» и вернуться сюда до восьми; to catch – поймать, схватить; застать, успеть /на транспорт/; to be back – вернуться; back – назад, обратно).”
“Come with me (поедемте со мной),” he says; “you're a good man, come with me (вы хороший человек, поедемте со мной). I ain't fit to go by myself (я не могу ехать один; fit – /при/годный, подходящий; готовый).”
He was right (он был прав); he'd have got run over outside the door, the state he was in then (его бы задавил /экипаж/ за дверью – в том состоянии, в котором он тогда был; to run over – переехать, задавить).
moment ['mǝʋmǝnt], quarter ['kwɔ:tǝ], eight [eɪt], door [dɔ:]
He leant his head against the bed-post and groaned. “Milly may be here at any moment,” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it.”
“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it. You can catch the quarter to six and be back here before eight.”
“Come with me,” he says; “you're a good man, come with me. I ain't fit to go by myself.”
He was right; he'd have got run over outside the door, the state he was in then.
“Well,” I says, “if the guv'nor don't object (ну что ж, если хозяин не возражает…; guv'nor = governor – правитель, управляющий; /разг./ хозяин, начальник) —”
“Oh! he won't, he can't (о, он не будет, он не может),” cries the young fellow, wringing his hands (восклицает молодой человек, ломая руки; fellow – /разг./ человек, парень, малый; to wring – скручивать, выламывать). “Tell him it's a matter of a life's happiness (скажите ему, что это дело счастья жизни = что от этого зависит счастье всей жизни; happy – счастливый). Tell him (скажите ему…) —”
“I'll tell him it's a matter of half sovereign extra on to the bill (я скажу ему, что речь идет о дополнительном полсоверене по счету; half sovereign – полсоверена /англ. золотая монета в 10 шиллингов/; sovereign – соверен /золотая монета в 1 фунт стерлингов/; extra – добавочный, дополнительный
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.