Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 42
Я судорожно вздохнула. Так вот в чем дело. Императрица не стала откладывать на потом свою месть. И вряд ли даже догадывалась, насколько болезненным оказался ее удар. Хотя стоило признать, вряд ли что-то могло нам помочь. Он был наследным принцем, его долг состоял в том, чтобы найти подходящую жену. И мне следовало понять это с самого начала.
В комнате повисла напряженная тишина. Мне хотелось, чтобы он ушел, а я могла вновь упасть на кровать и погрузиться в сон, где меня не станут терзать чувства. Но в то же время в глубине души я наслаждалась его присутствием: любовалась лицом, упивалась звуком голоса, мечтала ощутить прикосновения, — хотя прекрасно осознавала, как плохо мне будет после его ухода.
— Дата свадьбы уже назначена? — собравшись с духом, спросила я.
Произнести это вслух оказалось так же тяжело, как срывать повязку с раны. Но я предпочитала сразиться с чудовищем лицом к лицу, а не прятаться в тени, не зная, когда оно нападет.
Свет в его глазах вновь потух.
— Мы обменялись подарками на обручение, но церемония состоится лишь через несколько лет. Мы с принцессой Фэнмэй еще молоды, поэтому я попросил дать мне время вникнуть в свои обязанности при дворе. А там все может измениться.
Он не походил на жениха, с нетерпением ожидавшего свадьбы. Но я не понимала смысла в такой отсрочке, ведь обмен подарками сопоставим с подписанием контракта. Да и кто посмеет что-то возразить против союза двух самых могущественных семей Царства бессмертных? От этих мыслей стало больно, ведь они вырвали последний упрямый клочок надежды из сердца. Но как бы сильно ни кололо разочарование, я все равно чувствовала, как в меня когтями впивается ревность.
Раздался стук в дверь. Наверное, пришла Шусяо позвать меня на ужин, хотя я была рада любой возможности отвлечься от тяжелых мыслей. Шагнув к дверям, я распахнула их с приветливой улыбкой на лице…
А передо мной оказался капитан Вэньчжи, без доспехов и в черном халате.
— Целительница сказала, что ее отослали и не дали позаботиться о твоих ранах. — Заметив Ливея, он невольно напрягся, а затем склонился в почтительном поклоне. — Ваше Высочество, не ожидал увидеть вас в солдатских казармах.
На лице Ливея застыло отстраненное выражение, он вновь надел маску наследника империи.
— Капитан Вэньчжи, ваша забота о воинах достойна похвалы, раз вы посещаете их в столь поздний час.
— Благодарю, Ваше Высочество. Не могу не беспокоиться о тех, кто получил ранения.
Капитан прошел в комнату, ничуть не смутившись неприязненных ноток в голосе Ливея.
Их взгляды встретились и схлестнулись в молчаливом сражении, от которого у меня даже заболела голова.
Наконец Ливей повернулся ко мне:
— Я рад, что ты вернулась.
Он коротко кивнул капитану Вэньчжи и, дождавшись ответного поклона, вышел из комнаты, но, судя по расправленным плечам, явно рассердился.
— Почему твое возвращение так заботит принца? — спросил капитан Вэньчжи, заняв только что освободившийся стул.
Призвав магию, он согрел воду в чайнике, заварил свежий жасминовый чай и налил мне чашку.
Я сделала глоток теплого напитка, наслаждаясь его нежным и успокаивающим ароматом.
— Мы вместе учились. И успели подружиться.
— Он не выглядел дружелюбным. Как и ты.
С невозмутимым выражением лица я опустила чашку на стол.
— Капитан Вэньчжи, вы пришли по конкретному вопросу или чтобы поругаться на пустом месте?
— Я пришел проверить твои раны. Что с руками?
— Исцелены. — Я вытянула руки вперед и с облегчением поняла, что от ран не осталось и следа.
На его лице появилось странное выражение.
— Повезло, что о тебе так хорошо позаботились.
Я быстро спрятала руки. Ведь капитан Вэньчжи знал, что целительница так и не добралась до меня.
— Как прошла аудиенция у Его Небесного Величества? — выпалила я, желая отвлечь его внимание.
— Император очень доволен нами. И тебя бы поддержали, если бы ты решила сделать военную карьеру. — На последних словах его голос чуть повысился, словно он задавал вопрос.
Меня не особо волновали звания и ранги, но это казалось многообещающим началом пути, который, как я надеялась, приведет меня домой.
— Меня это не интересует. Но если император настаивает, я не против занять твое место, — беззаботно ответила я.
— Я обязательно передам твои пожелания Их Небесным Величествам, — сказал он, и тут ему в голову пришла какая-то мысль. — Лук Нефритового дракона… ты надежно его спрятала?
Я кивнула, вспоминая, как запихивала ящик под кровать, а затем старательно накладывала заклинание отвода глаз.
— Через несколько дней я отправлюсь с отрядом в одну из морских империй. И если ты поедешь с нами, то мы могли бы поискать там какую-нибудь информацию о луке. Но задание может оказаться опасным. Их правитель вряд ли бы решился обратиться к императору из-за какого-нибудь пустяка. Да и в Небесной империи никогда не соглашаются на безвозмездную помощь.
Что-то мелькнуло на его лице. Отвращение? Или беспокойство о возможных проблемах?
— Я подумаю об этом, — медленно ответила я.
Капитан Вэньчжи поднялся.
— Увидимся завтра на тренировке. На рассвете.
Я подавила желание возразить ему, потому что понимала, насколько это бесполезно.
Открыв двери, он едва не столкнулся с Шусяо. Она покрепче перехватила громоздкий поднос, чтобы не уронить его, и неуклюже поклонилась. Капитан коротко кивнул ей, а затем зашагал по коридору, явно раздумывая о чем-то.
— Я принесла тебе ужин, — ставя поднос на стол, сказала Шусяо. — Слышала, тебя ранило.
— Спасибо.
Я обрадовалась ее компании. Комната Шусяо находилась по соседству, и мы ужинали вместе при любом удобном случае. Как только мой взгляд устремился к тушеной свинине, жареной стручковой фасоли и спелой мушмуле, желудок призывно заурчал, напоминая, что я весь день ничего не ела. Сняв крышку с бамбуковой пароварки, я подцепила мягкую лепешку и завернула в нее кусочки нежного мяса.
— Тебя осмотрел целитель? — спросила подруга.
— Да.
Я не стала вдаваться в подробности.
Она вскинула голову и внимательно осмотрела меня.
— Ты хорошо выглядишь. Я бы даже сказала, светишься. И думаю, это ты должна была принести мне ужин. — Шусяо отодвинула стул и приподняла подол халата, демонстрируя два ряда красных ранок на икре.
— Это следы зубов? Что случилось?
— Духи лисицы. Несколько тварей прорвались к нам. — Она поморщилась. — Когда их силы истощаются, они начинают кусаться. Это не больно, но укусы зудят как ожоги. Целительница сказала, понадобится несколько недель, чтобы они зажили. Если это вообще случится.
— Как они прорвались? — удивившись, спросила я, ведь Небесную империю от врагов защищали мощные амулеты.
Каждую ночь воины сплетали щиты вдоль границ империи, которые предупреждали о любом вторжении.
— Один из них принял форму бессмертного и проскользнул через границу незамеченным. А оказавшись на территории империи, взломал защиту изнутри. Вот только никто не понимает, как это случилось. Даже несмотря на внешность бессмертного, наши щиты должны были распознать его ауру. Так что генерал Цзяньюнь сейчас разбирается с этим.
Я порылась в сумке и нашла бутылочку из яшмы, которую мне дал капитан Вэньчжи. Выдернув пробку, я вытряхнула последние капли на ногу Шусяо.
Как только покраснение сошло, она вздохнула с облегчением.
— Что это?
— Какой-то бальзам. Мне его дал капитан Вэньчжи, чтобы облегчить раны.
— Правда? И как часто капитан Вэньчжи дает такие редкие лекарства простым солдатам? — Она буквально сверлила меня взглядом.
— Это впервые, — сказала я, не желая что-либо объяснять.
— Или пока впервые.
Я не стала отвечать, а взяла мушмулу и принялась старательно очищать ее.
Осознав, что я не поддалась на провокацию, Шусяо пожала плечами.
— Как Сянлю? — спросила она, словно речь шла об общем знакомом.