Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 45

— Капитан Вэньчжи, первый лучник Синъинь. С незапамятных времен мы жили в согласии с мерфолками. Только мы, морские бессмертные, предпочитаем оставаться на суше, а мерфолки живут глубоко под водой, всплывая на поверхность лишь в исключительных случаях. Они чтили драконов, которые раньше обитали в океане, и хотели находиться поближе к ним. Драконы были мудрыми и ласковыми созданиями, поддерживавшими гармонию в наших водах.

Когда Небесный император изгнал драконов из Царства бессмертных, морской народ заволновался. — В его голосе послышалось напряжение. — И со временем мерфолки стали проявлять все большую неприязнь к суше и предпочитали проводить свое время в глубинах океана. Много лет назад мой отец разрешил им выбрать наместника, который стал их представителем в нашем дворце. Но, к сожалению, амбиции наместника Жэньюя вышли за рамки его полномочий, а действия стали вызывать опасения. Нам поступали сообщения, что он собрал большую армию из представителей морского народа, а затем обучил их владению оружием и магии. Когда мой отец попросил его появиться во дворце, чтобы ответить на эти обвинения, тот отказался.

Я считаю, что тренировка воинов без соответствующего разрешения действительно выглядела как предательство. Да и отказ от встречи с императором тоже свидетельствовал не в пользу наместника, — Принц Яньси потер лоб, а на лице появилось мрачное выражение. — С тех пор мерфолки ведут себя откровенно враждебно. Стали нападать на морских бессмертных, отважившихся зайти слишком глубоко в воду. Атаковали стоявшие вдоль берега дома. Но каждый раз преступники скрывались до того, как наши воины прибывали на место происшествия.

— Вряд ли наместник тренировал их для подобных разбойных нападений. Вам что-то известно о его планах? — спросил капитан Вэньчжи.

— Недавно наместник издал указ, запрещающий морским бессмертным появляться в океанских глубинах. А это серьезное оскорбление для нас. Мы считаем, что он хочет свергнуть моего отца и занять его трон. Под командованием наместника Жэньюя войско мерфолков стало сильным и крепким, чего, к сожалению, нельзя сказать о нашей армии. Мы мирный народ и не привыкли к сражениям, поэтому и обратились за помощью к Небесному императору.

Нам придется сражаться с мерфолками под водой? У меня скрутило желудок от этой мысли. Как и многие жители Небесной империи, я не умела плавать. Какая в этом необходимость, если можешь летать? Однажды в детстве я упала в реку, протекающую неподалеку от дома. Холодная вода обхватила меня со всех сторон, попав в нос и рот. Я извивалась и брыкалась, но мои отчаянные попытки лишь глубже затягивали в объятия реки. На выручку пришла мама, которая нырнула в воду следом за мной. И пока она ругалась дрожащим голосом, при этом крепко прижимая к себе, биение ее сердца заглушило остатки охватившего меня ужаса.

И этот страх вдруг резко напомнил о себе.

— Небесные воины не привыкли находиться под водой, — затолкав его подальше, сказала я. — Если начнется сражение, нужно придумать, как выманить мерфолков на сушу.

На лице принца Яньси промелькнуло что-то похожее на удивление.

— Верно. Под водой мы оказались бы в очень невыгодной позиции. Однако мерфолки — отличные пловцы и привыкли к темноте, так что не станут сражаться с нами на суше. Нужно придумать план.

Император Яньчжэн подался вперед.

— Капитан со своими воинами только прибыли. И мы показываем себя негостеприимными хозяевами, не дав им возможности обустроиться. — Его улыбка показалась мне доброй и теплой. — Капитан Вэньчжи, сегодня мы запланировали торжество в вашу честь. Надеюсь, вы почтите нас своим присутствием вместе с первым лучником Синъинь.

— Это будет честью для нас. — Капитан Вэньчжи сглотнул, явно раздумывая, стоит ли задавать следующий вопрос. — Ваше Величество, библиотека дворца Дивных кораллов славится во всем Царстве бессмертных. Могу ли я получить ваше позволение посетить ее? Я надеюсь поискать там информацию о мерфолках, которая может нам пригодиться.

Император склонил голову.

— Слуги проводят вас туда в любое удобное для вас время.

Когда мы с капитаном Вэньчжи вышли из зала, я ухмыльнулась.

— Первый лучник? Самый прославленный лучник в нашей армии? — повторила я его слова. — Означает ли это, что мы теперь равны в званиях?

Он возмущенно посмотрел на меня.

— Это неофициальная должность, поскольку при вступлении в армию ты не получила вообще никакого звания. Да и с каких пор титулы имеют для тебя значение?

Я рассмеялась, не оспаривая его слов. Я всегда уважительно относилась к нему, но не с тем почтением, которое предписывало его положение.

— Ты первый по мастерству лучник в войске, — не сбавляя шага, продолжил капитан. — Но если расслабишься, то быстро потеряешь это звание и станешь вторым или третьим лучником, что звучит уже не так впечатляюще.

— Ой! — Меня уязвил этот намек. — Вы бросаете мне вызов?

Как только слова слетели с губ, мне захотелось забрать их обратно. Но не потому, что капитан Вэньчжи был опытным лучником, а из-за того, что они вызвали слишком много волнующих воспоминаний: о саде с цветущими персиками и о том, кого мне так хотелось забыть.

На губах капитана показалась тень улыбки.

— Только не в стрельбе. Но можем сразиться с любым другим оружием.

Я не стала ничего отвечать, а продолжила двигаться вперед, нарушая воцарившуюся между нами тишину лишь звуком шагов.

Когда мы добрались до выхода, капитан Вэньчжи остановился и внимательно посмотрел на меня.

— Ты осунулась и выглядишь уставшей. В последнее время ты слишком усердно тренировалась. Почему бы тебе не вернуться в лагерь и не отдохнуть? А я отправлюсь в библиотеку, чтобы поискать полезную информацию. — Он жестом подозвал ожидающего нас слугу, который тут же направился к нам.

— Я в порядке, — запротестовала я, желая побывать в дворцовой библиотеке.

Но капитан Вэньчжи продолжал сверлить меня взглядом, пока я не кивнула, поскольку просто не имела права ослушаться его приказа при слуге.

— Я расскажу тебе обо всем, что найду, — заверил он, наверное заметив, что отказ меня расстроил. — А ты пока отдохни. Сегодняшний вечер будет долгим.

Глава 18

Когда из дворца Дивных кораллов к нам пришел слуга с подносом, на котором лежали наряды для торжества, я порадовалась радушию и гостеприимству Императора Восточного моря и быстро переоделась в желтое атласное платье, подол и манжеты которого обильно украшали бирюзовые бусины. Талию обвязала поясом цвета морской волны, шелковые кисточки которого спадали до самых колен. Этот наряд отличался от тех, что носили в Небесной империи, поэтому любой мог увидеть нефритовый кулон, висевший чуть ниже впадинки на шее. Из украшений я выбрала лишь гребень, инкрустированный жемчугом, который закрепила на макушке, оставив волосы струиться по спине.

Капитан Вэньчжи ждал меня снаружи. И пока я шла к нему, мой пульс вдруг участился. Сегодня вечером капитан надел халат цвета лесной зелени, перехватив его поясом из черного блестящего шелка, что очень ему шло. Волосы он скрепил резным кольцом из нефрита, и они мягкими волнами спадали на плечи. Я ощутила себя так, словно промыла глаза и наконец смогла разглядеть все те прекрасные черты, о которых твердила Шусяо.

Легкий ветерок овевал нас, и я вдохнула прохладный воздух, наслаждаясь ароматом моря — чарующей смесью солнечного света и соли, приправленной предвкушением радости. Лучи заходящего солнца окрашивали воду в малиновый и алый цвета. А дворец Дивных кораллов сиял на горизонте как драгоценный камень.

Церемониальный зал освещали сотни подвешенных к потолку мерцающих фонарей. Низкие деревянные столики и обитые парчой стулья выстроились вдоль стен, оставляя в центре большое открытое пространство. В одном из углов сидела элегантная дама, которая играла на пипе — четырехструнном деревянном инструменте в форме удлиненной груши, — исполняя тоскливую мелодию. Она оказалась настолько искусным музыкантом, что ей хватало одного щипка струны, чтобы отобразить реку печали и океан горя.