Запретные отношения (ЛП) - Линд Джордан. Страница 70
— Но уже почти два часа ночи, — запротестовала я, взглянув на часы на тумбе рядом с телевизором.
— Кто ты, моя мама?
— Нет, — ответила я раздражённо. — Я просто говорю…
— Кофе, — приказал он. — Сейчас же.
— Но это же твой дом!
— Холли.
— Отлично, — пробормотала я, поднимаясь с дивана. — Знаешь, ты такой…
— Удивительный, я знаю, спасибо, — с широкой улыбкой закончил он за меня.
Я закатила глаза, но улыбка появилась и на моем лице. Всё стало по-прежнему нормально. Даже после всего, через что мы прошли, после того, сколько стресса вызвала сегодняшняя ночь, всё стало нормально. Но самое трудное было ещё впереди. Как мне признаться ему во второй раз?
Урок двадцать восьмой
Меня разбудил запах гари, и я быстро села, думая, что горит мой дом. Мгновение я растерянно оглядывала комнату, пока не вспомнила, что нахожусь в доме мистера Хейвуда и лежу в его постели. Моё лицо залил румянец. Отбросив эту мысль, я выскользнула из-под одеяла и направилась на кухню, чтобы выяснить источник запаха.
Одеяло и несколько подушек валялись на диване. По крайней мере, на этот раз у мистера Хейвуда хватило совести спать на диване. Но мне было как-то не по себе. В конце концов, я была гостьей. Это я должна была спать там. Или мы могли бы просто поспать в одной постели. Мы уже делали это раньше…
Я яростно замотала головой. Нет, мы не можем спать в одной постели! Он всё ещё был моим учителем, а восемнадцатилетие будет только через неделю. Хорошо, что он спал на диване. О чём я только думала? Моим гормонам нужно взять себя в руки.
— Мистер Хейвуд, — начала я, входя в кухню. — Это вы…
Я вскрикнула, когда моя нога наткнулась на что-то мягкое, заставив меня от неожиданности отдёрнуть её и потерять равновесие. Я ухватилась за стойку и сумела удержаться прежде, чем упала на пол, где увидела нечто такое, что заставило моё сердце подпрыгнуть.
Мистер Хейвуд неподвижно лежал лицом вниз.
— Мистер Хейвуд? — спросил я, склонившись над ним.
Когда ответа не последовало, я положила руку ему на спину и легонько потрясла. Когда он так и не ответил, мой пульс участился. Я попыталась перевернуть его.
— Это какая-то шутка? — резко спросила я. — Потому что я не нахожу это очень смешным.
Ответа по-прежнему не было. С невероятным усилием мне удалось перевернуть его на спину. Голова мистера Хейвуда безвольно склонилась набок, а глаза были закрыты. Теперь меня охватила паника. Либо что-то произошло, либо он был очень хорошим актёром.
— Мистер Хейвуд! — крикнула я, слегка встряхнув его за плечи. — Крис?
Теперь, не получив ответа, я запаниковала. Да что с ним такое? Наклонившись к нему, я приложила ухо к его губам и слегка расслабилась. По крайней мере, он ещё дышал. Но его дыхание было поверхностным и быстрым. Я осторожно прижала руку к его лбу и чуть не отдёрнула её от шока. Он весь горел!
Я не знала, как ухаживать за больным с лихорадкой. Мама всегда помогала мне, и, насколько я помню, сама она никогда не болела. Но я знала, что должна хотя бы поднять его с кухонного пола.
Он был слишком тяжёлым, чтобы это сделать. Схватив его за руки, я потащила его через кухню в спальню до самой кровати. Теперь предстояло самое трудное: затащить его на кровать.
Сумев поднять верхнюю половину тела на матрас, я смогу с лёгкостью поднять нижнюю. Но вопрос был в том, как это сделать. Может быть, мне удастся поднять его за подмышки? Что ж, попробовать стоило.
Я обхватила его руками и, бросив на его лицо быстрый взгляд, увидела, что он смотрит на меня широко раскрытыми глазами. У меня перехватило дыхание, и я от шока уронила его, сильно покраснев. С громким стуком и стоном он приземлился на пол, а я покраснела ещё сильнее и поморщилась.
— Прости! — извинилась я, придвигаясь ближе. — Ты в порядке?
— Почему я?..
Он крайне растерянно посмотрел на меня. Выражение лица, растрёпанные волосы и измученный вид делали его похожим на потерявшегося щенка. Я не могла не смотреть на него с благоговением. Он был таким милым!
— Ой, — простонал он, поднося руку к голове.
Как бы мне хотелось сфотографировать его.
— Что такое?
— Голова болит, — сказал он, мотая из стороны в сторону головой. — Почему мы на полу?
— О, гм… У тебя жар.
— Это не объясняет, почему мы на полу.
Моё лицо снова вспыхнуло, и я отвела взгляд.
— Гм… ну, ты вроде как отключился на кухне, поэтому я попыталась отнести тебя в постель… Но уронила.
Он слегка ухмыльнулся, но всё испортил внезапный приступ кашля. Когда всё закончилось, он положил руку на край кровати, пытаясь приподняться, и я протянула руку для поддержки, но он надавил мне на плечо, заставляя меня прогнуться под его весом, когда поднимался на ноги. Наконец, он со вздохом рухнул на кровать.
— Холли.
— Да? — спросила я, выпрямляясь.
— Уйди.
— А?
— Иди позвони Джереми или ещё куда-нибудь, просто уйди, — приказал он, его голос был приглушён одеялом.
— Что? Почему? — спросила я, немного задетая его словами. Что же я сделала?
Он перевернулся на спину и закрыл глаза рукой.
— Успокойся, Холли. Я просто не хочу, чтобы ты тоже заболела. Меня будет мучить вина.
Хмурый взгляд скользнул по моему лицу. Теперь, подумав об этом, я поняла, что внезапная болезнь мистера Хейвуда — моя вина. Ведь он провёл три часа под холодным дождём, разыскивая меня.
— Я останусь, чтобы позаботиться о тебе.
— Мне не нужно, чтобы кто-то заботился обо мне, Холли, — усмехнулся он. — Сходи на свидание с Джереми или ещё куда-нибудь.
— Мы не встречаемся!
Он поднял бровь, и я быстро отвела взгляд. Это прозвучало более оборонительно, чем я хотела. Но потом он снова хихикнул и закашлялся.
— Если хочешь помочь, принеси мне лекарство от простуды. Оно за зеркалом в ванной комнате.
— А волшебное слово?
— Пожалуйста.
Я изумлённо уставился на него. Должно быть, он болен, подумала я, потому что никогда не говорил «пожалуйста». Кивнув, я направилась в ванную, всё ещё потрясённая, а когда снова проходила мимо кухни, запах гари заполнил нос, и мои глаза округлились. Вот дерьмо! Я забыла выяснить, откуда этот запах.
Бросившись на кухню, я сразу же направилась к духовке, так как на конфорках ничего не было. Огромные клубы дыма хлынули мне в лицо, как только дверка открылась. Я закашлялась и быстро отступила назад, пытаясь развеять дым, а затем выключила духовку и продолжила отмахиваться от дыма вокруг меня. Через несколько мгновений я снова открыла духовку и заглянула внутрь. На металлическом подносе лежали маленькие, чёрные, обгорелые кучки… чего-то. Я снова закрыла дверцу духовки. С этим, чем бы это ни было, я разберусь позже.
Со стаканом воды в одной руке и двумя маленькими таблетками из ванной в другой, я вернулась в спальню мистера Хейвуда. Теперь он сидел на краю кровати, держась руками за голову. Я тихо откашлялась, и он посмотрел на меня.
— Вот, — сказала я, протягивая ему стакан с водой.
— У меня слишком трясутся руки, чтобы держать стакан, — ответил он. — Как насчёт того, чтобы ты дала мне воды с помощью своего рта?
Я в шоке уставилась на него, чувствуя, как по моему лицу снова разливается жар. Но потом он засмеялся и забрал у меня стакан, а я отвернулась.
— Холли, это не смешно, если ты не смотришь на меня, когда краснеешь.
— М-м-м… мистер Хейвуд, я думаю…
— Крис, — поправил он меня.
С минуту я молчала, удивлённо глядя на него. Прошла целая вечность с тех пор, как он поправлял меня. Это вызвало ностальгию. На моих губах появилась улыбка, и я покачала головой.
— Эм, Крис, я думаю, тебе нужно немного отдохнуть…
— Я голоден, — пожаловался он. — Сначала я хочу поесть.
— Я приготовлю тебе что-нибудь, — предложила я, взволнованная мыслью, что смогу накормить его, когда он в этом нуждается.