Лин-ли (СИ) - Солодкова Татьяна Владимировна. Страница 47
Линетта грустно кивнула.
— Да, я читала.
— А знаешь, как появился этот фонтан? — Андер обернулся к ней вполоборота, щурясь от, как по заказу, выглянувшего из-за туч солнца. — Она качнула головой. — Его подарила Реонерии Аленсия в честь рождения его величества Лионара.
— В честь дня рождения его величества? — уточнила Лина.
— Нет. — Ферд покачал головой. — Именно что рождения. Пятьдесят два года назад.
— У тебя хорошая память на даты, — оценила она, разглядывая сооружение перед собой с таким вниманием, будто видела впервые. Создавали его все-таки на совесть: за полвека в камне не образовалось ни единой трещинки, не появилось ни одного скола.
— Работа обязывает, — откликнулся сыскарь уже не так благодушно, а между его бровей залегла глубокая морщинка.
Вот только мыслей о работе ему сейчас не хватало. Линетта в очередной раз прокляла свой длинный язык.
— А почему он сломался, знаешь? — попыталась вернуть разговор в прежнее непринужденное русло. Стыдно признаться, но ведь она и правда никогда не интересовалась фонтаном и его историей.
План сработал, Ферд снова улыбнулся.
— А он никогда и не работал. — Лина округлила глаза. — Да, — подтвердил мужчина. — Фонтан подарили королю Лагусту в честь рождения его наследника, хотели прислать в столицу, но исполняющие приказ что-то напутали и выгрузили королевский подарок здесь. Пока суть да дело, специалистов, которые действительно что-то понимали в устройствах фонтанов, потребовали на родину, а при подарке оставили рабов. Так сказать, в дополнение.
— Отвратительно, — вырвалось у Линетты.
— Как есть, — вздохнул Ферд. — В Реонерии к тому времени рабство уже отменили, но положение рабов из других стран еще не регламентировали. Так что да, король получил двойной и, по сути, бесполезный подарок. Поэтому решил оставить его здесь. А те рабы оказались не слишком смышлеными в этом деле и что-то испортили в механизме, пока устанавливали. Ну а искать местных для отладки ненужного подарка королю было не с руки, и фонтан превратили в клумбу. Печальная история.
Вот уж с чем Лина не могла не согласиться.
— Что с ними стало?
— С кем? — не понял собеседник.
— С рабами.
Ферд пожал плечами.
— По официальным данным, им дали свободу.
— А по неофициальным?
Мужчина поджал губы и покосился на нее с некоторой опаской, будто решая, говорить или нет. Она кивнула, поощряя.
— По неофициальным… — Андер откашлялся, прежде чем продолжить. — Прикопали под этим самым фонтаном за то, что он так и не заработал. — Лина в ужасе отшатнулась, теперь смотря на местную достопримечательность совсем другими глазами. — Это городская легенда, — мягче произнес Ферд. — Страшилка. Может, рабов и правда отпустили, и они обжились тут и смешались с местными жителями. Вон, — губы мужчины тронула улыбка, — у секретаря твоего начальника самый что ни на есть аленсийский окрас.
Да, Лина слышала, что большинство коренных аленсийцев огненно-рыжие.
Передернула плечами. Надо же, утешает, как маленькую.
Встряхнулась.
— Пойдем? Мы обещали Моррену зайти к ним с Лилли до вечера.
— Пойдем, — согласился сыскарь. Бросил взгляд на часы. — Пара часов у меня еще есть. — И подставил ей локоть.
Линетта уже привычно положила ладонь на сгиб его руки.
ГЛАВА 7
После того первого визита в Солнечный район они навещали малышей уже в третий раз. И два из них хозяйка дома спала беспробудным пьяным сном.
Сегодня им повезло: мать Моррена и Лилли бодрствовала. Мало того, она развешивала во дворе белье. Как Лина и предполагала ранее, в ее плаще. Плащ висел на сухопарой фигуре с острыми плечами как на вешалке, а слишком длинный подол подметал двор.
Дети обнаружились тут же. На сей раз одетые по погоде, в куртках и шапках, они сидели на ступенях крыльца и играли в какую-то игру, по очереди переставляя деревянные квадратики с выведенными на них черной краской знаками. Лина подобной игры не знала.
Стоило войти в калитку, как ребята вскочили.
— Госпожа белый маг, — обрадовался Моррен.
Лилли запрыгала и захлопала в ладоши.
— Здравствуйте, — Линетта громко поздоровалась со всеми.
Ферд очень по-взрослому пожал мальчишке руку и не менее серьезно кивнул его тут же засмущавшейся сестренке.
Хозяйка, как раз повесившая на веревку, протянутую между опорой крыльца и столбом ограды, последнюю простыню, наградила визитеров совершенно безразличным взглядом, наклонилась и взяла под мышку кривобокий таз.
Когда она проходила мимо, Линетта отчетливо почувствовала запах перегара. Та же, по-прежнему не выказывая и толики интереса к незваным гостям, побрела к дому. Если бы Лина не знала, что эта женщина еще довольно молода, со спины решила бы, что по тропинке еле передвигает ноги древняя старуха.
— Она хорошая, — вступился за мать Моррен, переключая внимание гостей на себя. — Просто болеет. — Обнял молчаливую сестренку за плечи и прижал к себе. — А когда трезвая, то только плачет…
Линетта перевела взгляд на Ферда: тот хмурился и молчал. Хотя что тут скажешь?
— Вот что. — Она протянула детям бумажный пакетик с выпечкой, которую приобрела в булочной по дороге сюда. — Вы пока перекусите, а я попробую поговорить с вашей мамой. Хорошо?
Мальчик серьезно кивнул, на сей раз приняв угощение почти без стеснения. Лилли и вовсе не смущалась — со всей детской непосредственностью сунула нос внутрь и разулыбалась.
Лина уже сделала шаг по направлению к домику, когда спутник поймал ее за руку.
— Она может быть опасна. — Взгляд карих глаз был предельно серьезен.
— У меня полный резерв, — возразила Линетта. — Я смогу за себя постоять.
Однако мужчина не отпустил.
— Тогда я пойду с тобой.
Она представила себе эту картину, как они вдвоем заваливаются в крохотный домик и важно заявляют: "Садись, хозяйка, сейчас по душам говорить будем" И чуть не рассмеялась. Не от того, что стало весело — от абсурда воображаемых событий.
— Я сама, ладно? — улыбнулась ободряюще. Ферд все еще держал ее ладонь в своей. — Пожалуйста.
Хватка разжалась, а вот морщинка между бровей сыскаря — нет. Кажется, он и впрямь за нее беспокоился.
— Ну расскажи-ка, как порыбачил? — донесся до нее голос Андера, когда она уже входила в покосившийся дверной проем.
Моррен что-то ответил, но Лина уже не слышала.
* * *
— Пойдем отсюда. — Лина выскочила из дома, будто пробка из бутылки. Затормозила и взяла себя в руки уже только на последней ступени крыльца под испуганными взглядами обернувшихся к ней детей. Остановилась, выдохнула, выдавила из себя улыбку. — Простите, ребята, у меня сегодня ночная смена. И Андеру тоже нужно вернуться к работе.
— Да-а, работы невпроворот, — подхватил сыскарь, поднимаясь с деревянной лавки, на которой сидел вместе с детьми.
Лилли бесхитростно закивала, а вот Моррен нахмурился — понял.
— До встречи, ребята. — Линетта по очереди обняла ребятню и подхватила спутника под руку, мечтая об одном: убраться отсюда подальше.
* * *
— Что она тебе сказала? — осторожно спросил Ферд, когда они отошли подальше и злополучный домик скрылся за поворотом.
Линетта вздохнула.
Что ему сказать? Как хозяйка дома брызгала слюной, шипя ей в лицо, что таким, как Лина, изнеженным хорошими условиями жизни, не понять таких, как она? Что та ни в чем не виновата, ее просто не берут на работу, а дети — единственное, что держит ее в этой жизни? Что… Впрочем, неважно.
Заметив, что, не отдавая себе отчет, мертвой хваткой впилась в рукав сыскаря, Линетта расслабила пальцы.
— Ничего такого. — Качнула головой. — Рассказала о несправедливости жизни.
— Тебе ее жалко?
Почувствовав скепсис в его словах, Лина вскинула голову.
— А не должно быть?
— Ты просто все принимаешь близко к сердцу, — мягко сказал Ферд, ласково погладив ее кисть на своем рукаве.