Ужасная поездка - Бирчон Л. А.. Страница 16
Ниш не считает себя особенно сильным. Он легкий и жилистый, создан скорее для скорости, чем для силы. А что касается скорости, то несколько раз он бежал за автобусом. Иногда он поднимается по лестнице, а не по эскалатору в метро. Не из каких-то особых соображений фитнеса или тщеславия, скорее из соображений целесообразности, когда стоит длинная очередь и он быстрее окажется на уровне улицы, если немного напряжется.
Но все же он упирается руками в боковую стенку шкафа. Это неудобная форма, не имеющая реальной опоры, — тяжелая и шаткая, как книжный шкаф, доверху набитый томами. Преподобный хрюкает и сдвигается с места, и шкаф сантиметр за сантиметром перемещается по полу.
Несмотря на то что Ниш напрягается, прилагая все усилия, преподобный делает большую часть тяжелой работы. Причем в буквальном смысле. Ниш просто помогает направлять машину, в лучшем случае не давая ей упасть.
Холодный воздух, дующий через разбитое окно, резкий и горький. С ближайшей к окну стороны Ниш чувствует на коже ледяные колючки. С другой стороны от огня паба исходит тепло. Пока он взваливает на себя ношу, он видит скамейки для пикника в пивном саду, густо покрытые снегом, заборчик, наполовину утопающий в сугробе. Дальний план растворяется в темноте, заслоняемой толстыми хлопьями, которые все еще падают. Он может различить силуэт больших тисовых деревьев в церковном дворе, намек на колокольню за его пределами, но не более того. Здесь нет уличных фонарей, поэтому единственный источник света — неземное свечение самого снега.
И там, пересекая пивную, Ниш видит следы существ, которые преследуют его ночью. Там, где снег уплотнился и облез, есть следы, выглядящие как темные лунки на нетронутом покрытии. Слишком темно, чтобы разглядеть очертания ног, но создается впечатление, что нечто целенаправленное и мощное прокладывает путь вокруг здания. Это не должно удивлять, если принять во внимание все обстоятельства. Нет, но размер следов — да. Они размером с кастрюлю. Что бы ни создало эти отпечатки, оно большое, тяжелое и сильное. Какой бы тяжелой ни казалась эта фруктовая машина, она не сможет замедлить движение того, что там находится.
Джесс не видно, думает он. Но с тошнотворным чувством в животе Ниш понимает, что это не совсем так. Среди потревоженного снега виднеется темная лужа, которую он сначала принял за тень. Теперь он понял, что снег обесцвечен. Нишу не нужно присматриваться, чтобы понять, что это кровь.
Игровой автомат встает на место, и вид через окно закрывается.
Без тебя бы не справился, — говорит преподобный. Он похлопывает Ниша по плечу с такой силой, что у него подгибаются колени. Преподобный поднимает лопатки и поворачивается к миссис Уайт, чтобы поговорить с ней на низких тонах. В мерцающем свете Ниш почти видит, как она массирует шею.
«Ты что-нибудь видел? Эффи обращается к Нишу, кладя руку на его руку.
Ничего. Ниш думает о темном пятне на обесцвеченном снегу. От Эффи исходит напряженная срочность, и он чувствует, что это, возможно, не те новости, которые ей сейчас нужны. Но там были следы. Большие следы.
«Что это?»
«Я не знаю. И не думаю, что хочу знать».
Эффи на мгновение умолкает, ее рука все еще сжимает его руку. «Я действительно хочу выпить».
Нет, не хочешь. Ты хочешь сохранить ясную голову. Вам нужно сохранять ясность ума, чтобы пройти через это».
Вы правы. Вы правы. Вы правы». Эффи звучит неубедительно, но каждое повторение становится все быстрее, поскольку она пытается укрепить свою решимость. Вы правы. Спасибо. Мне нужно было, чтобы вы мне это сказали».
«Ее больше нет», — говорит Стив, скорбя и расстраиваясь. Водитель автобуса держит свет прожектора в другом месте, позволяя Стиву скорбеть в темноте. Но по мере того как он продолжает говорить в наступившей неловкой тишине, каждое слово становится все громче и злее. Моя Джесс пропала. Кто-нибудь скажет мне, что происходит? И что это за чертова штука?
Проходит такт или два, прежде чем кто-то заговорит, а когда заговорил, Ниш с удивлением услышал голос мисс Скарлет. Мы обязаны вам, по крайней мере, этим».
Не будьте чертовски мягкими, — говорит профессор Плам.
Почему бы и нет?» Свет прожектора снова падает на мисс Скарлет. В этом году все по-другому. Нам придется работать вместе».
«Никогда не слышал ничего столь нелепого», — хмыкнул профессор, слегка вздрогнув, когда свет ударил ему в глаза.
Пусть девушка говорит. Свет вспыхивает вокруг, и преподобный освещается.
«Вы бы так сказали». Луч поиска метался то влево, то вправо, пока не остановился на миссис Уайт. Сценическое освещение выступающих усугубляет физическую дистанцию между преподобным и его женой, в отличие от его близости к мисс Скарлет.
«Я же говорила», — шепчет Эффи. Виселичный юмор — это все, что у нее осталось, чтобы сдержать желание просто сдаться, пойти по легкому пути и искать забвения в бутылке.
Пожалуйста. Голос Стива дрогнул.
В наступившем после этого напряженном молчании происходит битва воль: говорить или не говорить. В конце концов профессор Плам позволяет стволу своего дробовика опуститься на пол с металлическим стуком. Несколько мгновений спустя свет водителя автобуса прослеживает путь по стволу, по блестящему фиолетовому пиджаку профессора, по его угрюмому выражению лица. Хорошо, но я не вижу в этом ничего хорошего».
Я помню первый раз, как будто это было вчера, — начинает мисс Скарлет, словно переносясь в сон. Это был теплый и влажный год — такое Рождество, когда не чувствуется, что это зима. По телевизору только и говорили, что об изменении климата. Река разлилась, и земля была настолько пропитана водой, что напоминала мокрую губку. Деревенская зелень была коричневой от грязи…
Вы, наверное, задавались вопросом, почему эта деревня называется Литтл Слотер? говорит полковник Горчица, не в силах удержаться от желания преподать урок. «Slaughter происходит от старого английского слова, означающего «грязь». Мы известны тем, что являемся грязной деревней».
«Там было очень грязно», — говорит мисс Скарлет.
Как на Сомме, — добавляет полковник. Если вы знаете свою историю.
В ту зиму вся деревня жила в колодцах. Шаги можно было услышать за милю из-за всасывающего звука грязи. Хлюп, хлюп, хлюп…
«Скорее, пффарп, пффарп, пффарп», — вмешивается полковник.
Да, вы правы, это было более… газообразно». Мисс Скарлет сдувает три мокрые ягоды малины, как бы иллюстрируя сказанное. «Больше похоже на это».
Ладно, шаги звучали как пук, мы поняли, — говорит Эффи. Фонарик освещает ее. Испуг, вызванный тем, что Джесс унеслась в ночь, придал ей болезненную бледность. Просто скажите нам, с чем мы столкнулись.
Я как раз к этому и шла, — немного раздраженно говорит мисс Скарлет. Деревенские муммеры выступали на деревенской зелени…
Полковник Горчица прочистил горло. Муминг — это старая английская народная традиция, когда группа мужчин разыгрывает короткую комическую пьесу — битву между Робин Гудом и турецким рыцарем. Для жителей Литтл Слотер это была старая традиция, но с той мрачной ночи пьеса никогда не исполнялась».
Было темно и слишком сыро для костра, поэтому их освещали фары трактора. Их представлял Санта-Клаус…
«Старый Санта-Клаус», — уточняет полковник Горчица. Весь в зеленой одежде, без этой американской чепухи».
Бедный Джетро, он действительно вжился в образ…
Он был невероятно пьян, — говорит полковник.
Они все были пьяны.
«Это было к лучшему».
Спектакль только начался, и Даррен выкрикивал свои реплики изо всех сил, — продолжает мисс Скарлет. Вся деревня собралась вокруг. Глинтвейн лился рекой, и все взрослые были полны рождественского настроения. Я всегда любил игру муммеров. Для меня это всегда было главным событием кануна Рождества. Но он только начался, все уже собрались, и когда мы услышали приближающиеся шаги…
«Пффарп, пффарп, пффарп», — влажно добавил полковник Горчица.
И все оглядывались, не пропал ли кто. Но их не было — вся деревня собралась на спектакль. И вот люди начинают гадать, кто же это может быть, кто идет в темноте по зелени. Но это была не просто одна группа шагов…