Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт. Страница 85
Также в книгах фигурирует одежда для верховой езды. Например, Хью, Гэй и Кестрель едут в Олдертон в «riding clothes», миссис Фолькленд для конной прогулки облачается в «riding dress» или «riding habit», а Кестрель размышляет, насколько прилично вечером выйти из дома в том же «riding dress». Немного подумав, я решил оставить «riding clothes» максимально близким к оригиналу «костюмом для верховой езды». Для женского же облачения есть слово «амазонка», не употребляющееся в английском, но существующее в русском языке, так что «riding dress» или «riding habit» миссис Фолькленд я передал именно как «амазонка». Наконец, «riding dress», в который облачён Кестрель, мне показалось достаточно уместным разок сделать «рединготом» – так называется мужская верхняя одежда для верховой езды.
Наконец, последним неоднозначным словом стал «bonnet» – это дамский головной убор, что в переводе может быть, как «чепцом», так и «капором». Изначально я вообще везде оставлял «чепец», но только во время работы над третьей книгой задумался. Увы, совершенно чёткого указания, в чём все-таки разница между чепцом и капором я так и не нашёл – судя по всему, в разных источниках эти слова упоминаются в разных значениях. В итоге я пришёл к тому, чтобы переводить «bonnet» как «капор», оставляя «чепцом» в отдельных случаях – например, когда речь идёт о явно домашней одежде. Скажем, сёстры-хозяйки из Общества исправления или беллегардская горничная Молли Дейл носят чепчики, поскольку работают в помещении.
notes
Примечания
1
В оригинале «To Steven Come, Reed Drews, Jay Harris, and Peter Mowschenson, without whom there would have been no Julian Kestrel». Да, переведено громоздко, но я не был уверен, кто такой Jay Harris – мужчина или женщина, и не смог найти этой информации, так что пришлось добиваться именительного падежа. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Dana Young, Chief Porter Leslie Murrell, Julie Carey, Cynthia Clarke, Mark Levine, Louis Rodriques, Edward Ross, Al Silverman, John Spooner, and Christina Ward.
3
То есть адвокат, назначенный королём. Получение такого «титула» – знак высокого признания.
4
В оригинале сэр Малькольм ссылается на латынь: «despair is just what the Latin root conveys: the absence of all hope».
5
Рекомендации с прошлого места работы (то есть, письменный отзыв от работодателя) обычно требовали у слуг при приёме в новый дом. Неудивительно, что более высокомерному, чем Кестрель или лишённому чувства юмора джентльмену такое сравнение могло показаться оскорбительным.
6
Подвигом (франц.).
7
Одно из лондонских объединений («иннов») юристов-барристеров, где также проходили подготовку молодые правоведы, готовящиеся заняться практикой. Изначально – квартал, где жили и работали юристы.
8
Кстати, к слову (франц.)
9
«Миром под лестницей» в английском языке обобщенно могут называть прислугу, противопоставляя «миру над лестницей» – господам.
10
Прислуга в Англии XIX века традиционно получала от хозяев «деньги на пиво» (а также на чай и сахар) в дополнение к обычному жалованью.
11
Роберт Пиль (1788-1850) – государственный деятель Великобритании, во время действия книги – министр внутренних дел. Через несколько лет он всё-таки создаст Службу столичной полиции, и именно в его честь лондонских полицейских называют «бобби».
12
Assumpsit (лат.) – юридический термин, устное или не скреплённое печатью соглашение, простой договор, либо иск об убытках, возникших вследствие неисполнения такового; Quantum meruit (лат.) – справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливой оценке.
13
В оригинале Вэнс говорит «all swells of one kind or another». «Swell», среди прочего, имеет значение «важная персона», «большая шишка», но оттенок у него разговорный, да и Вэнс явно не слишком одобряет эту компанию, так что я решил не оставлять их банальными «большими шишками» или хвалебными «важными птицами», а поддать немного пренебрежения.
14
В оригинале он называет себя «David Samuel Abrahms», что вполне можно прочесть и как «Дэвид Сэмюель Абрамс», но в книге уже упоминалось, что этот персонаж – еврей, а раз тут он раскрывает своё настоящее имя, то, скорее всего, оно и звучать должно соответствующе.
15
Улица в Сити – деловом центре Лондона.
16
Вист – командная карточная игра; экарте – карточная игра на двоих, ведущаяся на очки.
17
В оригинале Вэнс говорит «three-score», употребляя слово «score» в не самом обычном и устаревшем значении – «двадцать». Иными словами, речь о шестидесяти гостях, которых я для придания архаичности передал как «пять дюжин».
18
Псевдоним «Джон Ноукс» (наряду с массой других вариантов, вроде «Джон Доу» или «Ричард Роу») используется в юридической и следственной практике для того, чтобы обозначить неизвестного (в том числе уже мёртвого и неопознанного), либо того, чьё настоящее имя намеренно скрывают, либо просто условного истца или ответчика.
19
Буквально – «дорогую подругу» (франц.), но по смыслу скорее «сердечную подругу», т. е. любовницу.
20
В оригинале – blotting-paper surface. Насколько я понял, речь идёт о специальной подложке на стол или просто большой кожаной папке, в которую вкладывается лист промокательной бумаги, чтобы при работе не испачкать стол чернилами.
21
Джулиан вообще подчёркнуто вежлив с допрашиваемыми, в том числе слугами. Поэтому в переводе он даже с лакеями говорит на «вы». Исключение – дети и подростки, в разговоре с которыми это скорее помешает.
22
Но это же вздор! (франц.)
23
Слишком разумен (франц.)
24
Взаимные визиты были обычным делом в высшем свете Англии XIX века. Как правило, визит заключался беседе и чае с лёгкими закусками и продолжался всего около четверти часа. Гостю, что нанёс вам визит, полагалось в течение недели отплатить тем же. Если же гостья не заставала хозяйку дома (или если та велела слугам сказать, что её нет дома), полагалось оставить визитные карточки (свою и супруга), что служили оповещением о визите.
25
Да (франц.)
26
Идеальный джентльмен (франц.)
27