Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт. Страница 86
Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинается появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».
28
Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)
29
Какая наглость! (франц.)
30
В порядке (франц.)
31
Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)
32
Конечно (франц.)
33
Нет (франц.)
34
Не имеет значения (франц.)
35
Игра, в которой нужно составлять комбинации карт, чтобы получать очки. Очки подсчитываются на специальной доске.
36
Лестница, соединяющая небо и землю, что Иаков увидел во сне (Книга Бытия, 8:12, здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).
37
Горячий напиток из портвейна, сахара, лимона и мускатного ореха.
38
Обе цитаты – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира, пер. П. П. Гнедича.
39
Женский костюм для верховой езды с использованием дамского седла. Как правило, это платье с корсетом, длинными рукавами и широкой пышной юбкой, которое дополняется перчатками и шляпой с вуалью. Как несложно догадаться, в русском и некоторых других языках оно получило название в честь народа женщин-воительниц из греческих мифов.
40
Здесь: сильной стороной (франц.)
41
В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.
42
Необходимым, требованием этикета (франц.).
43
Сердечные дела (франц.)
44
В оригинале «she was none too well furnished in her upper story», то есть, «её верхний этаж не слишком хорошо меблирован».
45
Такое блюдо правда существует. Ещё не созревшие и не сформировавшие скорлупу грецкие орехи маринуют в рассоле, а потом закатывают в банки, залив маринадом из сидра или уксуса с пряностями.
46
С глазу на глаз, наедине (франц.)
47
В оригинале «Principles of Pleading» – вероятно подразумевался одноимённый труд американского судьи, писателя и правоведа Натаниэля Беверли Такера. Проблема в том, что его книга была напечатана в Бостоне только в 1846 году, и не могла оказаться на полке у Клэра более чем за двадцать лет до своего издания.
48
В оригинале: «in a contraband French translation», то есть буквально «в контрабандном переводе на французский». Забавно стыкуется с нашим термином «пиратский перевод» или английским же «bootleg translation» (бутлегеры – незаконные торговцы, в первую очередь алкоголем, например, во времена Сухого закона в США). «Контрабандный» перевод или слишком современное «пиратский» здесь не очень подходит, а вот «подпольный» – вполне терпимо.
49
Слегка сокращённая цитата из «Эмиля» Ж. Ж. Руссо.
50
Мне не удалось найти полную книгу Уолстонкрафт на русском, чтобы взять оттуда эти выдержки – из её труда переводились только отрывки. Первый кусочек («Я испытываю любовь к мужчине, как к равному себе…») попал в частичный перевод, что был опубликован в книге «Феминизм: проза, мемуары, письма» (1992). Второй отрывок (и третий, что будет в другой главе), по всей видимости, ранее не переводился, так что пришлось толмачить самому.
51
Здесь – щёголи, красавчики (франц.)
52
Здесь – намёка (франц.)
53
Эту дорогу откроют только в 1830 году, но уже с сентября 1825 года будет действовать ветка Стоктон-Дарлингтон.
54
Избранного общества (франц.)
55
Тут пришлось немного поменять названия – в оригинале двор называется «Cygnet’s Court» (буквально – «Двор лебедёнков»), а назвать его хотели «Swan’s Court» (буквально – «Двор лебедей»). Мне не хотелось ради одной шутки менять название (да и переведённый буквально «Двор лебедёнков» смотрелся бы глупо рядом с переданными транскрипцией Стрэндом, Кларджес-стрит и клубом «Уайтс»), так что я изменил вторую часть названия – пусть «Court» («двор») сперва хотели назвать «Square» («площадь»), а на площадь (или целый сквер) это место, конечно, не тянет.
56
Разновидность игры в мяч, в которую играют на специальных кортах и в перчатках.
57
В одном шиллинге двенадцать пенсов.
58
Чалая – то есть любой масти с большой примесью белых волос; «оленья шея» – анатомический дефект у лошадей; накостник – нарост на кости, вызванный ушибом или неправильным обменом веществ.
59
Вороной конь – чёрный; гнедой – с коричневым корпусом разных оттенков, но чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног.
60
В одном хэнде (hand – кисть руки) четыре дюйма, то есть чуть больше десяти сантиметров.
61
Дамское или боковое седло отличалось от обычного конструкцией – оно предназначено для того, чтобы наездница сидела в нём, свесив обе ноги с одной стороны лошади, но корпусом повернувшись в сторону движения.
62
По «Божественной комедии» Данте (пер. В. Г. Маранцмана).
63
Приталенное пальто с разрезом сзади, предназначенное для верховой езды.
64
Подобно гильотине, на манер гильотины (франц.), т. е. рискуя тем, что он отсечёт вам голову.
65
В оригинале используется идиома «to run with the hare and hunt with the hounds» («и с зайцами убегать и с гончими охотиться»).
66
В оригинале Джорджа Тиббса называют «great-uncle», что по смыслу переводится на русский, как «двоюродный дед». Клэр называет его «uncle George», то есть «дядя Джордж», но по-нашему это должно быть «дедушка Джордж».