Кто люб богам (ЛП) - Росс Кейт. Страница 87
67
Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).
68
Избранное общество, элита (франц.)
69
Первый понедельник после Крещения.
70
Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».
71
Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.
72
Сорт винограда, т. е. речь о вине.
73
Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.
74
Следовательно (лат.)
75
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).
76
В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.
77
В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».
78
Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.
79
В оригинале здесь и далее этот эпизодический персонаж называется «waiter» – то есть, официант. Как по мне, такое слово не слишком хорошо подходит ни по контексту (это всё-таки не ресторан в центре Лондона, а загородный трактир), ни по эпохе. Наш дореволюционный синоним официанта – «половой» – тоже выглядит сомнительно, так что оставил просто «слугой».
80
Произведениями искусства (франц.)
81
Обман зрения (франц.)
82
Притчи 31:10.
83
Третья книга царств 21:23.
84
В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.
85
Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.
86
То есть Ла-Манша, он же Английский канал.
87
С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.
88
Перевод И. Б. Мандельштама.
89
Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).