Осень средневековья - Хейзинга Йохан. Страница 109

Et comment t'es tu maintenu

Puis ton depart? Sain et bien aise

As tu este tousjours? Ca vien,

Coste moy, te sie et me conte

Comment t'a este, mal ou bien,

Car de ce vueil savoir le compte.

Желанный мой, приди, мой све*

Утешь меня своим лобзаньем;

Ты здрав ли был и обогрет?

Скажи, томился ль расставаньем?

Как жил ты там? Любовь моя,

Увы, гнетет меня забота.

Суровы ль дальние края?

Ведь обо всем хочу отчета.

-- Ma dame, a qui je suis tenu

Plus que aultre, a nul n'en desplaise,

Saches que desir m'a tenu

Si court qu'oncques n'oz tel mesaise,

Ne plaisir ne prenoie en rien

Loings de vous. Amours, qui cuers dompte.

Me disoit: "Loyaute me tien,

Car de ce vueil savoir le compte".

-- О госпожа, которой нет

Милее, скован был желаньем

Дотоле я, что злее бед

Не ведал; горестным терзаньем

Вдали от Вас был полон я,

А страсть рекла: "Без поворота

Иди, лишь верность мне храня,

Ведь обо всем хочу отчета".

-- Dont m'as tu ton serment tenu,

Bon gre t'en scay, par saint Nicaise;

Et puis que sain es revenu

Joye arons assez; or t'apaise

Et me dis se scez de combien

Le mal qu'en as eu a plus monte

Que cil qu'a souffert le cuer mien,

Car de ce vueil savoir le compte.

-- Итак, сдержал ты свой обет.

Святой Никозий Упованьем

На многи радости вослед

Разлуке станут дни; страданьем

Меня с собой соединя,

Поведай, мучило ль хоть что-то

Тебя сильнее, чем меня?

Ведь обо всем хочу отчета.

-- Plus mal que vous, si com retien,

Ay eu, mais dites sanz mesconte,

Quans baisiers en aray je bien?

Car de ce vueil savoir le compte[34].

-- Не мучась от любви, ни дня

Не прожил я, но вот забота:

Сколь поцелуев ждет меня?

Ведь обо всем хочу отчета"[9]*.

Разлука:

Il a au jour d'ui un mois

Que mon ami s'en ala.

Mon cuer remaint morne et cois,

Il a au jour d'ui un mois.

Нынче вот уж месяц ровно

Милого со мною нет.

Сердце мрачно и безмолвно

Нынче вот уже месяц ровно.

"A Dieu, me dit, je m'en vois";

Ne puis a moy ne parla,

Il a au jour d'ui un mois[35].

"С Богом", -- он сказал; укровно

Я живу, забыв весь свет,

Нынче вот уж месяц ровно.

Преданность:

Mon ami, ne plourez plus;

Car tant me faittes pitie

Que mon cuer se rent conclus

A vostre doulce amistie.

Reprenez autre maniere;

Pour Dieu, plus ne vous doulez,

Et me faittes bonne chiere:

Je vueil quanque vous voulez.

Друг мой, что слезам катиться?

Я ни в чем Вам не перечу,

Сердце жалостно стремится

Дружбе сладостной навстречу.

Пременитеся, с сих пор

Не печальтесь, умоляю,

Радостный явите взор:

Что и Вы, того желаю.

Нежность, женская непосредственность этих стихов, которые свободны ото всех по-мужски тяжеловесных, надуманных рассуждений и лишены красочных украшений и фигур, навеянных Романом о розе, несомненно, делают их для нас привлекательными. В них раскрывается одно-единственное, только что схваченное настроение. Тема, зазвучавшая в сердце, тут же воплощается в образ, не нуждаясь в том, чтобы прибегать за помощью к мысли. Но именно поэтому такие стихи особенно часто обладают свойством, характерным как для музыки, так и для поэзии любой эпохи, где вдохновение покоится исключительно на увиденном в течение одного-единственного мгновения: тема чиста и сильна, песнь начинается ясной и устойчивой нотой, вроде трели дрозда, -- но уже после первой строфы у поэта или певца полностью все исчерпано; настроение улетучивается, и дальнейшая разработка тонет в бессильной риторике. Отсюда и то постоянное разочарование, которое уготовано нам почти всеми поэтами XV в.

Вот пример из баллады Кристины Пизанской:

Quant chacun s'en revient de l'ost

Pour quoy demeures tu derriere?

Et si scez que m'amour entiere

T'ay baillee en garde et depost[36].

Из войска всяк спешит в свой кров.

Тебя ж какая держит сила?

Ведь я свою любовь вручила

Тебе в защиту и покров.

Здесь, казалось бы, может последовать тонкая средневековая французская баллада на манер Леноры. Но поэтессе более нечего сказать, кроме этих начальных строк; еще две краткие, незначительные строфы -- и стихи приходят к концу.

Как свежо начинается Le debat dou cheval et dou levrier [Прение коня и борзой] Фруассара:

Froissart d'Escoce revenoit

Sus un cheval qui gris estoit,

Un blanc levrier menoit en lasse.

"Las", dist le levrier, "je me lasse,

Grisel, quant nous reposerons?

Il est heure que nous mengons""[37].

Фруассар с Шотландией простился,

На сером скакуне пустился

Он к дому, с белою борзой.

Та говорит: "Серко, постой,

Пусть налегке, невмочь трусить.

Пора бы нам перекусить".

Но тон этот не выдерживается, и стихотворение быстро сникает. Тема лишь увидена, она не претворяется в мысль. Иной раз темы дышат поразительной убедительностью. В Danse aux Aveugles [Tанце Слепцов] Пьера Мишо мы видим человечество, извечно танцующее вокруг тронов Любви, Фортуны и Смерти[38]. Однако разработка с самого начала не поднимается выше среднего уровня. Exclamacion des os Sainct Innocent [Вопль костей с кладбища Невинноубиенных младенцев] неизвестного автора начинается призывом костей в галереях знаменитого кладбища:

Les os sommes des povres trespassez,

Cy amassez par monceaulx compassez,

Rompus, cassez, sans reigle ne compas...[39]

Усопших бедных ломаные кости,

Разбросаны по кучкам на погосте,

Нестройно, без правила и кружал...

Зачин вполне подходит, чтобы выстроить мрачную жалобу мертвецов; однако из всего этого не получается ничего иного, кроме memento mori самого заурядного свойства.

Все эти темы -- лишь образы. Для художника такая отдельная картинка заключает в себе материал для подробной дальнейшей разработки, для поэта, однако, этого отнюдь не достаточно.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ. СЛОВО И ОБРАЗ

Итак, не превосходит ли своими выразительными возможностями живопись XV в. литературу вообще во всех отношениях? Нет. Всегда остаются области, где выразительные средства литературы по сравнению с живописью богаче и непосредственнее. Такова прежде всего область смешного. Изобразительное искусство, если оно и нисходит до карикатуры, способно выражать комическое лишь в незначительной мере. Комическое, изображаемое всего-навсего зрительно, обладает склонностью переходить снова в серьезное. Только там, где к изображению жизни комический элемент примешивается в не слишком уж больших дозах, где он всего лишь приправа и не способен перебить вкус основного блюда, изображаемое может идти в ногу с тем, что выражают словесно. Такого рода комическое, вводимое в весьма малой степени, мы находим в жанровой живописи.