Прекрасный яд (ЛП) - Бриддок Мишель. Страница 5

Я уставилась на текст на своем телефоне, пытаясь понять, как быстро все это было обработано. Очевидно, им нужно было срочно найти кого-то на эту вакансию.

Ответ был формальным, но простым.

Мисс Беннетт И Кин,

Благодарим вас за проявленный интерес к должности главного помощника по хозяйству в поместье Найтчерч.

Рады сообщить вам, что, ознакомившись с вашим резюме, мы хотели бы предложить вам эту должность с 8 сентября 2022 года.

Пожалуйста, явитесь к главному входу по прибытии в 11 утра, где вас сопроводят в ваши жилые помещения.

Мы с нетерпением ждем встречи с вами и желаем вам всего наилучшего в вашей карьере в Найтчерч.

С наилучшими пожеланиями

Мистер Андреас Джи Сильваро

Владелец и жилец поместья Найтчерч

До восьмого сентября оставалось буквально два дня. Боже, им действительно нужно было срочно найти кого-то на эту должность.

Либо они были в отчаянии, либо у меня было чертовски потрясающее резюме. Они определенно были в отчаянии. Мое резюме было полным дерьмом.

Я отправила быстрый ответ с благодарностью, после чего надела темные рваные джинсы и черную майку. Схватив свои байкерские ботинки, я направилась к миссис Поттон, чтобы сообщить ей о письме и о том, что моему отцу понадобится помощь быстрее, чем я ожидала.

Я даже не успела дойти до двери старого здания почты, как заметила Хантера Джексона, идущего прямо ко мне. Его широкие шаги преодолевали расстояние слишком быстро, в то время как я изо всех сил старалась ускорить шаг. Он подстриг свою неуклюжую растительность на лице, и я понятия не имела, почему, но от этого мне еще больше захотелось врезать ему по лицу.

— БЕННЕТТ.

О, черт, началось!

— Хантер, как дела? — Моя фальшивая улыбка напрягает лицо, пока я не чувствую, как начинают болеть щеки.

— Хорошо, хорошо, — отвечает он, — но знаешь, мне будет еще лучше, если бы ты позволила мне пригласить тебя куда-нибудь.

Я изо всех сил стараюсь сдержать закатывание глаз, выдыхая свой сдерживаемый вздох как можно тише.

— Хантер, у меня действительно нет времени. Мне очень жаль, но я только что приняла предложение о работе и уезжаю через два дня, так что мне действительно нужно…

— Предложение о работе? Где? — Его глаза расширились, и я почувствовала непреодолимое желание сказать ему, чтобы он он не лез не в свое дело, но ввязываться в какую-то мелкую ссору с городским придурком — это не то, чем я хотела бы заниматься прямо сейчас.

— Найтчерч. — Ответила я, одарив его еще одной неловкой улыбкой.

— Найтчерч? — Его лицо исказилось от отвращения. — В смысле поместье Найтчерч? Что за хрень?!

— Прошу прощения? — Что за проблема у этих ублюдков?

— Поместье Найтчерч — это что-то вроде какого-то дерьма из гребаного фильма ужасов. Ребята из офиса шерифа постоянно говорят об этом месте. — Он начал хихикать, что только усилило мое растущее раздражение. — Беннетт, оно построено на гребаном кладбище, и люди пропадали там, словно без вести.

На этот раз он увидел, как я закатила глаза.

— Ладно, не верь мне, но это место… оно странное! Никто туда не ходит. Никто даже не знает, кто там живет. Это чертовски жутко и там до чертиков много привидений.

С меня хватит его детского бреда. Вот тебе и рыцарь в сияющих доспехах.

— Хантер, я знаю, кто там живет, — ну, то есть вроде как знаю. — Его зовут мистер Андреас Сильваро, и в этом нет ничего странного. Это просто дом. К тому же, думаю, не имеет значения, есть ли там привидения, поскольку я не верю в это дерьмо. Итак, с твоего позволения, я пойду. У меня есть дела поважнее, которые мне нужно сделать, чем стоять здесь и болтать с тобой о всякой ерунде… например, собрать вещи.

С этими словами я улыбаюсь и отворачиваюсь, ускоряя шаг, прежде чем он успевает ответить.

Я чувствую, как он с недоумением смотрит мне вслед, пока я направляюсь на почту к миссис Поттон.

Единственное, к чему у меня выработался иммунитет, живя в таком старом городе, как Сидар-Кросс, — это количество старых сказок, которые всегда ходили вокруг да около. Будь то лес или поместье Найтчерч, всегда распространялась какая-нибудь страшилка.

К счастью, я была не из тех, кто обращает внимание на всю эту чушь. Люди считали меня странной, так что я, вероятно, ничем не отличалась от тех мест, о которых эти люди рассказывали в своих историях.

Миссис Поттон была только рада помочь отцу, пока меня не было. Она была в восторге, когда я взялась за эту работу, и я подозревала, что это было связано не только с тем, что она наконец-то получила компанию, но и с тем, что я нашла смехотворно высокооплачиваемую должность. Я же, в свою очередь, была счастлива помогать ей так же, как и она мне.

Два дня спустя, упаковав небольшой зеленый чемодан и закинув его на заднее сиденье моего серебристого Subaru Outback 1998 года выпуска, я впервые почувствовала, что отправляюсь в мир иной, не беспокоясь о своем отце.

Я не знала, как долго меня не будет, но определенно планировала приезжать на выходные, чтобы навестить его, поскольку поездка в сорок миль из Найтчерч, по большому счету, была не такой уж далекой.

Папа, прихрамывая, вышел из дома со своей палкой, а я накинула кожаную куртку поверх темно-фиолетового свитера и черной юбки-карандаш, которые выбрала для своего первого рабочего дня. Это отличалось от моего обычного стиля, но я чувствовала, что посещение такого места, как Найтчерч, вероятно, потребовало бы более официального наряда.

— Я буду скучать по тебе, малышка. — Глаза моего отца заблестели от слез, которые он пытался сдержать.

— Я тоже буду скучать по тебе, папочка, но буду возвращаться так часто, как только смогу. Люблю тебя. — Я нежно поцеловала его в щеку, когда он смахнул слезинку.

— Я тоже люблю тебя, принцесса. — Прошептал он.

После долгих объятий и эмоциональных прощаний я запрыгнула в машину, включила зажигание и ввела адрес в навигатор. Карта указывала на темный лес. Я никогда раньше не ездила в этом направлении, и где-то глубоко в животе у меня зародился небольшой трепет, но я была готова к следующей главе.

О, Бог свидетель, я была так готова.

Глава 4

Беннетт

Пыльно-голубое небо уже начало превращаться в дымчато-серые вихри еще до того, как я добралась до дороги, тянувшейся через темный лес. Идеально, если говорить о клишированной истории ужасов.

Так много вещей все еще оставалось загадкой в этом новом карьерном начинании, но я уже смирилась с тем, что нищим выбирать не приходится, и какие-то жуткие бабушкины сказки не могли удержать меня от такой возможности.

Я никогда раньше даже ногой не ступала в эти леса, да и мало кого знала, кто там вообще бывал. Это направление вело прямо к поместью Найтчерч, и никому никогда не было дела до этого.

Как обычно, Дарвин, мой не слишком надежный Subaru, уже пыхтел так, словно собирался взлететь, и меньше всего мне хотелось сломаться в этом гребаном причудливом лесу. Я умоляла ветхий мотор не сдаваться, поскольку небо продолжает окрашиваться акварельной смесью синего и серого.

Увеличив громкость единственной древней радиостанции, которую смогла поймать, я решила заглушить звук глохнущего двигателя единственным известным мне способом.

Наконец я выехала из леса и, попав на открытое пространство, впервые обратила внимание на грандиозное здание, возвышающееся вдали.

Может, этот дом и таит в себе множество загадочных ужасов, но никто не мог отрицать его красоты, которая предстала передо мной.

Большие кованые железные ворота охраняли то, что, как мне показалось, больше походило на дворец, чем на поместье. Картинки, которые я видела в книгах, совсем не соответствовали этому.

Каменные фасады были потрепанно-серыми, в трещинах рос темно-зеленый мох. Их венчали смехотворно крутые скаты крыш, а сам дом был усеян рядами окон. Их было слишком много, чтобы сосчитать. Некоторые из них были квадратной формы, другие — в виде сложной арки. Некоторые даже казались витражами с узорами из крупных черных роз.