Алиса в мире Драконов (СИ) - Хартли Сандра. Страница 58

Осмотревшись, я обнаружила, что мы с Адрианом стоим возле большого здания неподалеку от главной площади. По улице бродили разряженные аристократы, которые то и дело приветственно улыбались старшему инквизитору.

“Мы пойдем на ярмарку?” — вопросительно посмотрела на мужа, и он улыбнулся отрицательно, покачав головой.

“Сюрприз,” — тихо сказал герцог, указав рукой на здание. — “Пойдем, нас уже ждут.”

Довольно улыбаясь, Адриан повел меня в сторону двустворчатой двери. Трехэтажное здание напоминало небольшой замок, даже шпили имелись. Увесистая дверь тихо распахнулась, являя нашему взору пожилую даму в странном наряде. Одежда женщины отдаленно напоминала форму служанок в работном доме. Но в отличие от приюта тут царила тишина.

“Вы вовремя, старший инквизитор. Курсанты как раз заканчивают завтрак, и им не помешает перерыв. Проходите в зал для собраний,” — сказала женщина, так словно они с Адрианом были хорошо знакомы.

Дама не представилась, и герцог не стал представлять меня, что немного настораживало. Потерев ладони, я вопросительно посмотрела на мужа.

Дракон снова ощутил мое состояние и, поцеловав в лоб, тихо шепнул, — “Все хорошо, Алиса. Тебя представят сразу всем. Пойдем.”

Взяв за руку инквизитор повел меня по широкому коридору, который был ему знаком, так же как и женщина. В то время как я пыталась хоть что-то рассмотреть, Адриан уверенно шагал в одном ему известном направлении.

Стены были увешаны странными портретами и картинами сражений. Среди всех изображений прослеживалось только одно сходство — на всех были нарисованы драконы. Если это не школа для драконов, то, вероятно, какая-то академия, и я не имела понятия, зачем герцог привел меня к каким-то курсантам.

Большой зал напоминал лекционную аудиторию в типичной академии или университете, только столы были странно узкими, хоть и высокими.

Когда мы с Адрианом спустились вниз к месту преподавателя, за спиной прозвенел сигнал, похожий на горн, и я вздрогнула от неожиданности. С такими звонками можно стать заикой. Вздохнув и покрепче вцепившись в руку герцога, я осмотрела женщин, сидевших за узким и длинным столом.

“Профессор Шайн,” — приветственно поклонился Адриан той самой матроне, встречавшей нас у входа.

“Инквизитор, герцогиня,” — наконец проявила подобие приличий женщина, — “Профессора Майнел и Фриман,” — указала она рукой еще на двух пожилых матрон за столом.

“Моя жена, герцогиня Алиса Нави,” — представил меня Адриан, и дамы кивнули.

За спиной раздались тихие шаги, и профессора встали строго осматривая входивших курсантов. Было желание оглянуться, но поворачиваться к дамам спиной не позволяли приличия.

“В нашей школе обучаются потомки аристократов, советников и простых служащих королевства. Мальчики, которые обрели слишком сильного для своего возраста зверя, с которым не способны справиться. Они дети, но они опасны, помните об этом, герцогиня,” — строго сказала женщина, указывая на свободное место рядом.

Адриан подвел меня к пустому стулу и встал за спиной.

Как только я села, профессор Шайн кивнула, — “Снять ошейники,” — сказала дама, и мальчишки, которые уже заполнили помещение, тихо зашуршали.

Тонкие и высокие ряды были заполнены мальчиками разного возраста и комплекции. По возрасту я бы не дала им больше десяти. И тем более жуткой казалась тишина в кабинете. Дети сидели, потупив взгляд на свои руки, аккуратно сложенные на столиках. Ни звука, ни шепота, ни смеха. В работном доме, где жили бастарды тех самых аристократов, атмосфера была более жизнерадостной, чем в этой школе для избранных.

“Я думала, дети аристократов учатся дома,” — тихо шепнула герцогу, который успокаивающе поглаживал мои плечи.

“Обычно да, но эти маленькие драконы особенные — сильная магия и слабый контроль. У многих из них непростая история. Просто так ни одна семья не отправит наследника сюда, только если пострадал кто-то в доме. Профессор сказала правду, Алиса, они опасны, и именно поэтому живут не дома с семьей, а в закрытом помещении с ограничителем магии. Ошейник не позволяет зверю перехватить контроль и навредить себе или окружающим,” — наклонившись к уху прошептал инквизитор.

Мальчишки сняли свои ошейники, и все, как один, опустили взгляд. Страх, тоска и даже отчаяние читались на все еще детских лицах. По моей коже побежали ледяные мурашки. Не знаю, зачем Адриан привел меня в это место, но смотреть на потухшие глаза детей, пусть и драконов, было почти больно.

“Зачем я тут?” — задала следующий вопрос, пока профессор Шайн копалась с какой-то коробкой на столе.

“Чтобы делать то, что умеешь. Читать сказки,” — прошептал Адриан, и на стол передо мной легла книга.

“Крылатые истории: Сказки для маленьких драконов,” — прошептала я, рассматривая твердый переплет с золотым тиснением, и вопросительно посмотрела на герцога.

“Твоя магия удивительная, лисенок. Я ощутил это на себе, и теперь мы проверим, работает ли она на других. Просто читай,” — снова наклонился Адриан и поцеловал в макушку, тут же поправляя мои волосы.

“Готово, можем начинать. Профессора, активируйте артефакты,” — заявила старшая дама, и женщины достали какие-то пластины, проводя по ним пальцем.

Стол, за которым мы все сидели, отгородился от зала, где сидели дети, едва уловимой мерцающей завесой, и дама кивнула.

“Что ж, надеюсь, вы не ошиблись, инквизитор, начинайте,” — скомандовала она Адриану, и дракон распахнул книгу, показывая мне уже знакомые картинки.

“Читай, лисенок. Голос будет усилен магией, так что не пугайся. Это специальный артефакт,” — тихо сказал дракон.

В горле пересохло, а выбитые на бумаге буквы буквально плясали перед глазами. Не такого сюрприза я ждала от мужа, но спорить при дамах не решилась. Еще раз обводя взглядом тихих детей, прочитала название сказки.

“Колобок,” — сказала, казалось бы, тихо, но от стола пошла видимая волна звука, и дети вздрогнули. Я и сама подпрыгнула на стуле, так грозно и громко прозвучало слово, — “Адриан, таким голосом только кошмары пересказывать,” — сказала дракону, и сбоку послышался смешок одной из профессоров.

“Снимите усиление,” — строго приказал инквизитор, и профессор Шайн фыркнула, нарочно громко захлопнув коробку, которую так долго настраивала.

Похоже, это был тот самый артефакт, усиливающий голос или делающий его громче. Его явно следовало доработать, потому что даже мой почти писк прозвучал как громкий и злой рык.

Она махнула рукой герцогу, и тот снова нагнулся, — “Читай, Алиса,” — почти прошептал дракон.

“Колобок,” — сказала я увереннее, и голос прозвучал как обычно.

Эхо аудитории вполне хватило для того, чтобы дети услышали. Особенно с учетом того, что в кабинете стояла гробовая тишина.

Опустив взгляд на свою книгу, точнее, на историю, которую Адриан превратил в полноценную книгу сказок, я читала тихо, не спеша и опасаясь взглянуть на детей. Только в конце, услышав всхлип откуда-то с заднего ряда, подняла глаза и осмотрела своих слушателей. Удивление, интерес и грусть все еще отражались на лицах малышей, а у многих на глазах блестели слезы.

“Вам не понравилось?” — спросила я у мальчишек, и они отрицательно закивали головами.

Это можно было понять и как ‘да’, и как ‘нет’. Только слабый интерес, с которым на меня посматривали мальчики постарше, позволил предположить, что сказка юных драконов все же заинтересовала, но почему-то расстроила.

“Зачем он сбежал из дома, дедушка и бабушка ведь любили его и остались одинокими,” — спросил курсант с первого ряда, и все замерли в ожидании ответа.

Получив одобрительный кивок от профессора Шайн, я объяснила ребятам то, что обычно рассказывают детям родители, читая эту сказку, и курсанты задумались.

“На сегодня достаточно, я сообщу вам решение, герцог Нави. Всего доброго,” — заключила главная дама, и Адриан подал мне руку, намекая, что пора уходить.

Поднимаясь между рядами все еще сидевших мальчишек, я ловила на себе любопытные взгляды и старалась держать дрожащую улыбку. Реакция детей на простую сказку была странной, как и их поведение.