Чёрный хребет (СИ) - Дроздовский Алексей. Страница 46
Достаю клык из волос, осматриваю со всех сторон. Подходит. Бегу к мешкам и ищу любой предмет, что подойдёт для временного хранения крови. Разумеется, среди личных вещей деревенских не находится ни шприц, ни пробирка. Я бы очень сильно удивился, будь они там.
Беру один из бурдюков, выворачиваю наизнанку и как следует вытираю чистыми тряпками. О стерильности можно забыть – антисептики ещё не изобрели. То, что я собираюсь сделать, гарантированно занесёт инфекцию в рану. Но это, как говорится, меньшее из двух зол.
Оборачиваю основание клыка нитками, чтобы загерметизировать стыки и не дать пролиться крови. Подсоединяю клык к бурдюку и очень крепко завязываю. Получился этакий мешок для крови и, как мне кажется, даже относительно чистый. В подобных условиях невозможно было сделать ещё лучше.
– Расступитесь, – говорю.
Возле Лиры теперь собралась небольшая толпа с хмурыми лицами. Холган, Зулла, Аделари, Хоб, все считают девушку мёртвой, кроме меня.
– Аделари, – говорю. – Можешь снять доспех и протянуть мне свою руку? Ты из нас самая чистая.
Девушка делает, что велено, хотя не понимает, что я задумал.
– А теперь не двигайся, будет немного больно.
Втыкаю змеиный клык в её вену – кровь тут же начинает течь в бурдюк. Не сделаю ли я этим ещё хуже? Вдруг, инфекция свалит ещё и Аделари. Гиппократ, глядя на мои действия, забил бы меня до смерти своим учебником.
– Что ты делаешь? – спрашивает Холган.
– Больно, – шипит Аделари.
– Лира умирает от потери крови, – говорю. – Вот я и подумал. Если крови у неё мало, надо её влить.
Холган задумчиво смотрит на прозрачный змеиный клык, внутри которого течёт кровь.
– Кажется, я родил гения, – говорит.
– Можешь взять мою, – заявляет Вардис. – У меня её много, отдам сколько надо.
– И у тебя возьмём, если понадобится, – отвечаю. – А ты, Аделари, сжимай и разжимай кулак, чтобы кровь текла быстрее.
Надеюсь, у Аделари и Лиры одинаковая группа крови и дополнительных осложнений не возникнет. Они всё-таки жители одной деревни.
По лицу Аделари я вижу, что она не верит в мою затею, кривится от боли, но продолжает терпеть, поскольку раньше я уже выдумывал странные вещи и многие из них работали. Примерно поллитра спустя я достаю клык из её вены. Протираю мокрой тряпкой предплечье Лиры и долго ищу вену – её рука вялая, бледная.
Пульс совсем слабый, едва ощущается.
Вонзаю клык в наиболее похожее на вену место, надеюсь что попал. В этот момент к нам приближается Саргот. В идеально гладком доспехе, с чистым копьём и ясным лицом. Похоже, всё сражение староста прятался за деревом и лишь наблюдал со стороны.
– Что это вы тут делаете? – спрашивает.
– Переливаем кровь, – отвечает Холган.
– Какую ещё кровь? – возмущается старик.
– Лиру ранили и она потеряла кровь. Поэтому Аделари любезно согласилась отдать свою.
В ужасе староста глядит на нашу операцию и отходит на несколько шагов.
– А ну прекращайте свои эксперименты, – говорит. – Нельзя прикасаться к мертвецам и уж тем более нельзя проводить подобные, бесчеловечные опыты.
В ярости Холган даёт подзатыльник старосте. От удара такой силы голова старика отлетает в сторону, как футбольный мяч. Сделав несколько шагов, Саргот падает на землю. В глазах – ужас и безумие.
– Исчезни, – говорит Холган. – Пока я не взбесился окончательно и не проткнул тебя своим копьём. Все последние месяцы ты только и делаешь, что вмешиваешься туда, где тебе не рады.
– Когда мы вернёмся в деревню, – говорит Саргот. – Тебя привяжут к столбу и отходят хлыстом за то, что поднял руку на старшего.
– Ещё одно слово и ты в деревню не вернёшься.
С видом побитой собаки староста поднимается на ноги и идёт прочь от нашей группы.
– Ладно, бухтеть, когда вы оружие делали, – говорит Холган. – Я могу понять его недовольство, когда вы решили идти в поход против Фаргара. Но запрещать помочь бедной девочке... Тупой кретин.
– Держи бурдюк вверху, – говорю Вардису. – Следи, чтобы в вену не попал воздух. Когда бурдюк уменьшится, а клык перестанет быть красным внутри – уберёшь и перевяжешь руку. А я пока проверю других.
Многие из наших оказались ранены в битве. Когда вернёмся в Дарграг, нужно будет зашить их раны, чтобы не остались уродливые шрамы.
Погибшие тоже нашлись: двенадцать парней и девушек, десять из которых были с левого фланга. Строй разбили и сражаться один на один с фаргаровцами оказалось слишком сложно. Но двести одиннадцать человек выжили. Подобному результату стоит радоваться – погибших могло быть много больше.
Но радости нет.
Бегтед не дошёл до мешков, чтобы перевязать рану – упал на землю и его сердце остановилось на половине пути. Ройс сидит над телом брата и смотрит на меня с ненавистью.
– Мой брат мёртв, – говорит.
Прямо Ройс не говорит, но по глазам вижу, что он винит меня в его смерти. Похоже, кровное родство снова дало о себе знать.
– Прости, – говорю. – Я не хотел, чтобы кто-нибудь из наших погиб.
Сущая правда. Я знал, что этот день многие не переживут, но это незначительная плата за дальнейшую безопасность. Чувствую себя чудовищем, когда взвешиваю человеческие жизни на весах.
Раненых фаргаровцев оказалось намного больше. Многие из них до сих пор живы, стонут, ползут, зажимают раны.
– Брас, – говорю. – Займёшься с отцом ранеными фаргаровцами?
– Добить их?
– Нет, конечно. Пусть они наши враги, но всё ещё люди. Перевяжите им раны, но следите, чтобы не навредили в ответ. Сначала обездвиживаете, связываете по рукам и ногам, а уж затем накладываете повязки. И не жалейте воды раненым, тут рядом озеро и должна быть уйма ручьёв.
– Ты уверен? – спрашивает Брас. – Это же Фаргар, зачем перевязывать их?
– Потому что мы уже победили. Хватит на сегодня трупов.
– Ладно, если считаешь, что так нужно...
– Дарграг! – кричу. – Мы победили в битве, но наша работа не окончена. Враги бежали, но они могут вернуться и напасть в неподходящий момент. Входим в деревню и следим по сторонам, прикрываем друг друга.
Серьёзных битв больше не предвидится, но входить в деревню по-прежнему опасно. Первоочередная задача – найти бежавшего командира. Пока он скрывается, представляет большую угрозу. И, чёрт возьми, я очень сильно хочу узнать, почему от него отскакивали наши клинки.
Глава 51
Три десятка человек остаются на поле сражения, чтобы позаботиться о раненых и друг о друге. Включая Буга и Вардиса, продолжающего держать бурдюк с кровью. Лира пока не собирается уходить на тот свет и это хороший знак.
Входим в деревню, построившись кругом, закрываясь щитами со всех сторон. Из любого из окон ближайших домов в нас может вылететь стрела, поэтому готовым нужно быть даже к подобному.
Движемся меж старых деревянных домов, некоторые из них подгнили, покосились. Сараи ушли в землю, крыши прохудились. Не сравнить с Дарграгом. Нашим домам и трёх лет нет, поэтому все красивые, ровные, аккуратные.
– Смотрите, это же наши марли, – Грисель указывает на животных в загоне неподалёку. – Гарн, это именно наши. Те самые, которых мы пасли когда-то. Они могут нас помнить.
– Глянем позже, – отвечаю. – Для начала разберёмся со сбежавшими фаргаровцами и их старостой.
Из всех щелей на нас смотрят любопытные глаза – в основном детей и женщин, изредка стариков. Мужской состав либо мёртв, либо ранен, либо далеко.
Непривычно идти по таким просторным дорогам. В Дарграге есть тропинки, где двум людям разминуться сложно, а тут хоть целой армией двигайся. И домов немерено. Сколько ни иди, а центр всё далеко.
– Следите за окнами, – говорю. – Нас здесь не хотят видеть.
– Может, сожжём пару домов? – спрашивает Хоб.
– Не надо, – говорю.
– Хотя бы пустых. Выведем людей на улицу и пусть смотрят, как горит их имущество. Пусть сами почувствуют, на что обрекали других.
– Мы не будем ни сжигать, ни грабить, ни насиловать. Это не цель нашего визита.