Беглая жена, или В драконьем замке требуется хозяйка (СИ) - Новак Нина. Страница 25

— Спать пора, — вздыхаю.

— Буран останется с нами. Охранять, — Эрик смотрит очень хитро и я не нахожу в себе силы отказать.

Зато на сердце спокойно, что сестры заснут в чистой комнате, на свежем белье. Я договорилась с кухаркой и она обеспечит девочек мясом, белым хлебом и фруктами. Конечно же, я ей приплатила за помощь. Эрик откопал мешочек с монетами, а похищенный артефакт Элли подбросила в одну из комнат в покоях Роберта.

Утром я беру ту же смирную лошадку и отправляюсь в город. В пути постоянно кажется, что за мной следят, но я не исключаю контроля со стороны Роберта. Увы, с этим я поделать ничего не могу — он, скорее всего, узнает, что я посещала стряпчего.

Оставив лошадку на постоялом дворе, я быстрым шагом направляюсь на главную площадь. В этот раз одета я прилично, — перед выходом с утра пораньше еще доработала наряд — и отношение ко мне у людей совсем иное.

Я специально подмечаю, как меня пропускают вперед встречные мужчины, как сторонятся служанки и бедно одетые женщины. Кто-то даже кланяется или спешит освободить путь.

Перешитое платье Лилии достаточно роскошно выглядит, чтобы меня принимали за богатую леди, зачем-то вздумавшую прогуляться пешком. А я ведь еще и волосы красиво уложила и надела туфельки, расшитые жемчужинами. Они чудом сохранились после того, как Сайш покопалась в вещах Лилии.

Не удерживаюсь и захожу в салон, из которого меня так нагло выгнали.

Та модистка натягивает на деревянный манекен наряд цвета сочной молодой травки.

Меня она, естественно, не узнаёт и, быстро расправив складки на ткани, спешит навстречу.

— Миледи, — заискивающе улыбается. — Чем могу вам помочь? — заинтересованно осматривает мое платье, подогнанное согласно современной моде.

— Мне очень хвалили ваш салон, — всплескиваю руками и прохожу в зал. — Но этот зеленый наряд… он ужасен.

И я говорю правду — наряд аляповатый. Травяную зелень мисс Сайш велела разбавить золотыми кружевами и бантами. А сочетание атласа и бархата окончательно убивает все впечатление.

Модистка резко краснеет.

— Этот наряд мы шьем на заказ, — выдавливает она из себя. Явно хочет откреститься от платья, но в то же время это заказ мисс Сайш, хозяйки в Кохэме.

Я понимаю, что Роберт в итоге свергнет экономку с пьедестала, но все равно ее наглость безумно злит.

— Поищу другое ателье, — морщусь, окинув последним взглядом атласно-бархатно-золотую «роскошь» и покидаю салон.

Модистка расстроена потерей клиентки и спешит следом.

— Мы пошьем любое платье по вашему желанию, — прижимая руку к груди, она приседает. — Хотя бы посмотрите наши модели и выкройки. Миледи, ваш вкус безупречен и только у нас вы найдете ткани соответствующего качества.

— Я пришлю к вам свою горничную, — отвечаю равнодушно и прощаюсь.

Что же, Лена, почесала душу? А сейчас пора отправляться за своим нарядом из занавески.

Меня встречает Мэдлин.

— О, как вы изменились за сутки, — восклицает она. — Ваше платье почти готово. Если желаете, я сама привезу его вам. И на месте подгоним.

— Я зайду лично, — отвечаю приветливо.

Мэдлин выкатывает из соседней комнаты деревянный манекен на колесиках. На нем висит мое бирюзовое платье.

— А костюмчик для мальчика уже готов. Можете его забрать.

— Замечательно, — я обхожу манекен по кругу. Платье выходит красивым. Простым, но изысканным.

— Узкие рукава как раз вошли в моду при дворе императора. У меня там кузина работает и присылает рисунки, — смеется Мэдлин. — Мода еще не дошла до Кохэма, но все аристократки уже щеголяет с такими рукавами.

Мда, а платье мисс Сайш, выходит, недостаточно модное. Меня мало волнуют соревнования местных «кутюрье», тем не менее я сердечно благодарю модистку. А она вдруг спохватывается.

— Мисс, ваши свечи безумно понравились моей сестре. Это же надо такое придумать, свечи не для освещения, а для настроения! Она выпросила их у меня и зажгла в спальне, — женщина слегка розовеет и заговорщически шепчет. — Зять был доволен страшно. Сестра, можно сказать, сохранила брак, а то одна вертихвостка… — тут Мэдлин трясет кулаком. — Семью решила разрушить одна тварь, а у сестры трое детей.

— Ваши слова как бальзам на душу, — отвечаю я. Не думала, что мои свечи могли сыграть столь важную роль в чужой судьбе.

— В общем, сестра хочет заказать еще. И ее подруга заинтересовалась.

Сердце пропускает удар. Для меня важно приобрести финансовую независимость. Приданое приданым, а я, Лена, должна иметь свой доход.

— Я занесу на днях новые свечи.

— Моя сестра и ее подруга тоже придут, — говорит Мэдлин.

— Конечно. Они смогут выбрать. У меня свечи бывают разных цветов и с ароматами.

— Даже так? Да вы кудесница, мисс.

— Я зайду к вам через два дня.

— Платья как раз будут готовы.

Мэдлин спешит завернуть в бумагу костюм Эрика, а я прикрываю глаза от облегчения. Свечи, сохраняющие семьи. Разве можно придумать лучшую рекламу?

Попрощавшись с модисткой, в приподнятом настроении возвращаюсь на площадь. Осталось закупить воск и масла, а потом найти стряпчего, который доходчиво объяснит мне мои права.

33

В приемной стряпчего меня встречают весьма благожелательно. Молодой секретарь вскакивает с места и устремляется навстречу со словами: «Чем могу помочь, мисс»?

Видимо, я похожу на зажиточную горожанку и это меня устраивает — в подобной роли я могу легко вести дела и улаживать проблемы вне стен замка.

— Я бы хотела проконсультироваться с господином Корнелиусом по поводу развода, — отвечаю я. Имя адвоката было выведено на табличке, приколоченной к двери.

— Обычно господин Корнелиус принимает по записи, но, кажется, у него есть свободный час. Я уточню, — улыбается секретарь.

Хочу спросить, во сколько мне обойдется консультация, но затем вижу ценник, висящий над конторкой. Тридцать горрий за час. Дороговато, но я хоть подготовилась и поменяла золотые на местные красные купюры.

Секретарь проскальзывает в кабинет и вскоре выходит все с той же вежливой улыбкой.

— Господин Корнелиус ждет вас. Оплатите позже, у меня.

Я очень боюсь наткнуться на недостаточно компетентного стряпчего, но другого выбора у меня нет. Стараясь держаться уверенно, захожу к Корнелиусу, который восседает за столом с очень деловым видом. При виде меня приподнимается и кивает. Кивнув в ответ, я присаживаюсь напротив.

— Намереваетесь требовать развод? — интересуется он, сплетя пальцы в замок.

Стряпчий молодой еще мужчина с темными волосами и бакенбардами, с цепким взглядом, словно считывающим мысли. Профессиональное, наверное.

— Намереваюсь. Но опасаюсь, что пострадают мои интересы. У нас с мужем общий ребенок. Боюсь, что он отберет его. И еще… могу ли я вернуть свое приданое?

Стряпчий откидывается назад и в голове проносится мысль, что он знаком с Лилией. Мне даже мерещится узнавание в его глазах.

Моя догадка довольно быстро подтверждается:

— Разводиться с драконом большая морока, леди Шарсо, — Корнелиус кривовато улыбается.

Я тяжело вздыхаю, так как сама прекрасно понимаю, что противостоять Роберту будет сложно.

— Пока я только нащупываю почву, господин Корнелиус, — произношу спокойно. — Возможно, мы с мужем договоримся и разойдемся с миром. Но я хочу знать свои права.

Адвокат неодобрительно щурится, а я невозмутимо смотрю ему в глаза. В своей прежней жизни я совершила много ошибок, была недостаточно решительной, но семь лет скитаний с маленьким ребенком помогли выработать внутренний стержень.

Единственный, кому сложно противостоять — Роберт.

— Лорду Шарсо не понравится, что вы обратились ко мне, — между тем говорит Корнелиус и я, сжав губы, начинаю подниматься со стула. Найду другого адвоката, ничего страшного.

Но он тут же протягивает руки ладонями вперед, пытаясь удержать и успокоить меня.

— Леди Шарсо, постойте. Я дам вам рекомендации, только они вам могут и не понравиться.