Обратная сторона. Книга 1. Часть 1 (СИ) - Герц Тельман. Страница 46

— Теперь всё хорошо, не плачь, я рядом.

— Джерри меня звал, — сквозь слёзы проговорил Альфис. — Он звал меня. Я не пришёл. Я не знаю, что с Джерри. Я не вижу Джерри. Ему было плохо…

— Не переживай, — успокаивающе звучал голос отца у него над головой. — Ты же знаешь Джерри, он не пропадёт. Всё с ним будет хорошо. Он ведь всегда выбирается из всяких передряг, помнишь?

Альфис закивал, пытаясь вспомнить хотя бы одну подобную передрягу.

— Да, — тихо всхлипнул он, так ничего и не вспомнив.

— Но нам нужно с тобой дойти до дома. Ты помнишь, как идти до дома?

Альфис кивнул и ещё сильнее заплакал.

— Он очень далеко. Так долго до него идти…

Альфис вспомнил каждый раз, когда оказывался здесь, таким же беспомощным и слепым. Помнил, с каким трудом каждый раз проходил до дома, как каждый раз его вел отец. И Джерри…

— Да, это будет долго, — послышался голос отца. — Но когда мы придём, мы тут же позвоним и узнаем, как там Джерри. Ты же хочешь узнать? — Альфис кивнул. — Тогда надо идти домой. Но ты должен сделать это сам. Я не смогу донести тебя. Но я буду рядом.

Отец поднялся и крикнул кому-то:

— Поезжай в дом! На практике что-то произошло — выясни!

— Выполню, мой господин! — раздался старческий голос в ответ.

Прогремел звук мотора и свист колёс. Отец снова наклонился к Альфису и тихо спросил:

— Ты сможешь подняться?

Альфис кивнул и упёрся руками в землю. Он помнил, как долго идти до дома… Очень долго. Он никогда туда не попадёт. Он никогда не увидит Джерри.

Джерри ведь звал его… Зачем Джерри звал его?

Альфис снова заплакал.

— Вставай, Альфис, — снова прозвучал голос отца. — Нам нужно узнать, как дела у Джерри.

Альфис кивнул, ударил кулаком землю и рывком поднялся на ноги.

«Узнать, как дела у Джерри…»

— Ты узнаешь, да? — с надеждой спросил Альфис у отца.

— Конечно, — отец обхватил его за плечи. — Пошли домой.

На глазах Альфиса снова навернулись слёзы.

Он слишком маленький, слишком маленький, чтобы быстро дойти до дома. Ему придётся долго идти… Очень долго идти до дома. И ещё дольше он будет идти до Джерри…

Альфис почти ничего не видел. Всего себя он мог направлять только на то, чтобы переставлять ноги и двигаться вперёд. Отец держал его за плечи — это единственное, что чувствовал Альфис. Только объятия отца.

Они шли очень долго. Альфис много плакал. Он всё время останавливался, не в силах идти дальше, падал на землю и плакал. Тогда отец склонялся ему, успокаивал, помогал подняться и вёл дальше.

— Ступенька, — предупредил отец, и Альфис машинально поднял ногу.

— Мы дома? — не веря своим ногам, спросил Альфис.

— Да, — ответил отец.

— Альфис! — раздался голос матери. — Что случилось? Что с тобой? Почему ты?…

— Лиззи, — строго прозвучал голос отца, — давай сначала проводим Альфиса в дом.

— Да, — голос матери дрогнул, — конечно, дорогой.

Ступеньки закончились, они вошли в дом.

Альфис помнил, что их дом большой, но обычно он без проблем видел его целиком. Только не после сбросов. Сейчас Альфиса едва хватало на коридор. От этого он чувствовал себя ещё более беззащитным и беспомощным. На глазах снова навернулись слёзы, и Альфис с трудом сдержал их.

Его отвели в комнату и усадили на диван. Альфис послушно сел. Он хорошо помнил, что отец пообещал связаться с Джерри. И хоть он продолжал мысленно тянуться во все стороны, искать Джерри, но понимал — сейчас ему это не удастся. Оставалось только ждать. И Альфис ждал.

— Произошло покушение, мой господин, — раздался голос дворецкого. — Там сейчас как раз разбираются.

— Не удалось выяснить, если ли пострадавшие?

— Подробностей нет. Но, насколько я понял, всех детей отправили в госпиталь.

Отец вышел из комнаты, завернул в коридор. Альфис не видел его, но всё ещё слышал. Слышал, как тот снимает телефонную трубку и набирает номер.

— Мартин, надо что-то делать! — доносился беспокойный голос матери. — Ты не видишь, что с нашим мальчиком? Он же весь в крови!

— Вижу, — еле слышно раздавался голос отца. — С этим мальчиком уже всё в порядке. А там остались ещё двое. И сейчас я должен узнать, что с ними.

Раздался громкий вздох матери, точно она только в этот момент осознала, что двое её сыновей остались там, откуда только что вернулся искалеченный Альфис.

Снова нажатие телефонных клавиш.

Альфис неподвижно сидел и ждал. В комнату забежал малыш Джейк, незаметно проскользнув мимо родителей, и с разбега плюхнулся на диван рядом с братом. Альфис остался неподвижным.

— Привет, Альфис, — раздался голос маленького Джейка. — А мама говорила, что вы не скоро вернётесь. Я думал, это будет очень долго, но ты приехал! — Джейк обхватил колени руками. — Дома совсем скучно стало, когда вы уехали, — он спустил ноги с дивана, нагнулся, чтобы взглянуть Альфису в лицо, и снова откинулся на диван. — Жалко, что остальные не приехали, — и тут Джейк приподнялся и внимательно осмотрел комнату. — А почему ты без Джерри? И что с тобой случилось? Ты выглядишь плохо.

И снова Альфиса пробил холод. Почему он без Джерри?

— Джерри? — повторил Альфис, точно пытаясь снова позвать брата.

— Да, — кивнул Джейк, — ты же всегда с Джерри приезжаешь.

В комнату вошла тётя Анабель, как всегда грациозная и невозмутимая. Она бросила грозный взгляд на маленького мальчика и подошла к нему.

— А ну брысь, мелочь, — жестом она согнала ребёнка с дивана, — иди, поиграй во дворе.

— Но я не хочу, — Джейк возмущённо сложил руки на груди и надул губки.

— Иногда приходится делать то, чего не хочется. Так что давай без сцен. Бегом на улицу! — тётя волевым жестом указала в сторону выхода, и маленький мальчик покорно поплёлся во двор.

Из коридора послышались неразборчивые голоса родителей. Но вот прозвучало заключительное отцовское «Иди к сыну».

Пока тётя Анабель суетилась около чайного столика, к Альфису подошла мать и присела рядом.

— Родной, ты как? Тебе не больно? Может, ты что-то хочешь?

— Я хочу к Джерри, — с трудом выговорил Альфис, сдерживая слёзы.

Лицо матери напряглось, губы плотно сжались в тонкую линию.

— Ты бы его умыла, — тётя Анабель обернулась через плечо на свою сестру, — он же весь в крови, — вернулась к своему занятию и проговорила себе под нос так, чтобы все услышали: — И диван теперь в крови.

Мать резко вскочила.

— Да что ты такое говоришь! — она сделала шаг вперёд, точно собиралась бросится на сестру. — Мой сын ранен, а ты думаешь о диване?

— Ну, этот-то уже не ранен, — тётя подхватила поднос и понесла его на диванный столик. — Хотя если ты про двух других…

Мать схватилась за грудь и громко охнула, а тётя пренебрежительно покосилась на неё.

— Держи себя в руках, — тётя с грохотом поставила поднос на стол, взяла в руки чашку и выпрямилась. — Не хочу объяснять твоей козявке, почему его мать потеряла рассудок, — она покосилась на свою сестру, которая без сил рухнула на диван, и покачала головой. — Мальчики уже большие, умные. Как-нибудь разберутся, — тётя наклонилась к Альфису, подняла сначала одну его руку, потом другую, точно у куклы, и вложила в них чашку. — Держи, — Альфис осторожно держал на ладонях чашку так, чтобы не разбить. Тётя подтолкнула сложенные ладони Альфиса к губам. — Пей, — и тот начал пить.

Тётя Анабель выпрямилась и брезгливо покосилась на испачканную ладонь. Подняла со стола салфетку и старательно вытерла руку, пробурчав себе под нос:

— Но вымыть его в любом случае надо, — ответа не последовало, и тётя наградила свою сестру недоуменным взглядом. — Или ты хочешь, чтобы этим занялась я?

Вместо ответа мать закрыла лицо руками и заплакала. Анабель тяжело вздохнула. В комнату вошёл отец.

— Мартин, умоляю, успокой свою жену! — тут же обратилась к нему тётя, бросив на чайный столик испачканную салфетку.

Мартин наклонился к жене и поцеловал её в макушку.

— Не переживай, Лиззи. Там уже разбираются, мальчики в порядке.