Антоний и Клеопатра - Шекспир Уильям. Страница 29
АНТОНИЙ
Твой командир теперь
Такой же самый призрак, милый Эрос.
Я все еще Антоний, но с трудом
Удерживаю эту оболочку.
Я воевал ведь только для нее
И думал, что она по крайней мере
Хоть тут со мной, как я всегда был с ней
И шедшие за мною миллионы,
Которые утрачены сейчас.
Так думал я. Она же, милый Эрос,
Держала руку Цезаря. Она
Сбыла к его триумфу за бесценок
Меня с моею славой. Но не плачь.
Мы сами устраним себя из жизни.
Входит МАРДИАН.
Назад к своей проклятой госпоже!
По милости ее я без оружья.
МАРДИАН
Антоний, нет, владычица тебя
Любила и судьбу соединила
С тобой.
АНТОНИЙ
Вон, евнух негодяй! Она —
Предательница и умрет за это.
МАРДИАН
Долг смерти платят только раз, и он
Уже уплачен ей. Твое желанье
Исполнено. Последние слова
Царицы были: «Доблестный Антоний!
Антоний!» Восклицанье прервалось
На полпути меж сердцем и губами,
И с ним в груди царица умерла.
АНТОНИЙ
Как, Клеопатра умерла?
МАРДИАН
Скончалась.
АНТОНИЙ
(Эросу)
Сними с меня доспехи. Кончен труд
Большого дня. Пора на отдых, Эрос.
(Мардиану.)
Благодари, что ты уходишь цел.
Тебе и это – щедрая награда.
МАРДИАН уходит.
Долой все это. Семеричный щит
Аякса – не защита от крушенья.
Раздвиньтесь, ребра! Сердце, изнутри
Разрушь свой плен и вырвись из темницы!
Проворней, Эрос. Я отвоевал,
И больше не солдат. Прощайте, латы!
Вы погнуты. Я с честью вас носил.
На время выйди, Эрос.
ЭРОС уходит.
Клеопатра!
Я догоню тебя и попрошу
В слезах прощенья. Так мне будет легче.
Отсрочка – пытка. Факел догорел.
Я лягу. Полно по углам шататься.
Отныне все усилья – лишний труд
И всякий шаг – топтание на месте.
Ну что ж, осталось приложить печать,
А то – конец, все ясно. Эрос! Эрос!
Иду, царица! – Эрос! – Там, в садах,
В толпе теней мы будем выделяться
Из всех других, и отобьем друзей
У бедного Энея и Дидоны.
Эй, Эрос, Эрос! Воротись назад.
ЭРОС возвращается.
ЭРОС
Что, государь, прикажешь мне?
АНТОНИЙ
С тех пор,
Как Клеопатры нет, я прозябаю
Так недостойно, что стыжу богов.
Я мир кроил мечом и на зеленых
Плечах Нептуна строил города
Из кораблей, и вот мне не хватает
Отваги женщины. Я хуже той,
Которая своею смертью скажет:
«Я, Цезарь, справилась сама с собой».
Ты обещал мне, Эрос, если в жизни
Меня настигнет ужас или стыд,
Убить меня по первому желанью.
Ну вот, такая надобность пришла.
Пойми одно: ты не меня уложишь,
А Цезаря расстроишь торжество.
Ты побледнел? Бодрей, дружок.
ЭРОС
О боги!
Мне сделать то, что тучи вражьих стрел
Парфянских не могли?
АНТОНИЙ
Ты б господина
Хотел увидеть в Риме из окна
С закрученными за спину руками,
С ярмом на шее, с краской на лице,
Средь пленников, в обозе, за квадригой
Смеющегося Цезаря?
ЭРОС
О нет!
АНТОНИЙ
Вот видишь. Уберечься можно только
Смертельной раной. Размахнись мечом,
Которым ты принес так много пользы.
ЭРОС
Прости меня.
АНТОНИЙ
Я волю дал тебе.
Ты клялся сослужить мне эту службу
По первой просьбе. Действуй же. А то
Все предыдущие твои услуги
Одна случайность. К делу. Где твой меч?
ЭРОС
Так отверни лицо свое в сиянье
Непреходящей славы.
АНТОНИЙ
(отворачиваясь от него)
Хорошо.
ЭРОС
Меч вынут.
АНТОНИЙ
Вынуть мало. Бей наотмашь.
Ну что ж ты?
ЭРОС
Мой любимый государь,
Военачальник мой и император,
Пред тем как нанести удар, позволь
Сказать тебе прости.
АНТОНИЙ
Я позволяю.
Уж ты сказал.
ЭРОС
Прощай, великий вождь.
Размахиваться?
АНТОНИЙ
Да.
ЭРОС
Мне не придется
Оплакивать Антониеву смерть.
(Убивает себя.)
АНТОНИЙ
Недосягаемое благородство!
Вот как мне надо было самому,
Не трогая тебя, распорядиться.
Ты и царица, Эрос, далеко
Меня опередили чувством долга.
Но я просватан смерти, и спешу
К ней вслед за вами. Твой начальник, Эрос,
Кончает жизнь твоим учеником.
В приеме этом я твой подражатель.