Принцесса и Курд - МакДональд Джордж. Страница 8
– Входи, Курд, – повторил голос королевы.
– Неужели я тут уже был, матушка? – спросил Курд. – Если, конечно, я и впрямь вошел в ту самую дверь.
– Почему ты сомневаешься, Курд?
– Я не вижу стен и пола, кругом одна темнота и бесконечное небо.
– Ты все сделал правильно. Входи, не бойся.
Курд в самом деле боялся упасть. Но он очень верил старой королеве. Он собрался с духом и шагнул вперед. Все же он немножко боялся, ведь под ногами у него ничего не было. Но пол оказался на месте.
Потом мальчик опять увидел огромное колесо в небе и догадался, что это колесо прялки, поющей прялки королевы. Той самой прялки, которая должна была стоять в дальнем углу комнаты. Больше Курд не видел ни неба, ни звезд. Перед глазами мальчика были только прялка и королева, сидящая за ней.
– Слышишь, как она поет? – сказала королева. Ее голос был похож на перезвон серебряных колокольчиков. Курд прислушался.
– Что ты слышишь?
– Она поет.
– О чем?
Курд попытался сказать, но понял, что ему для этого не хватит слов. Он слушал и слушал, словно зачарованный.
– Говори же, Курд!
– Матушка, – ответил Курд, – я пытаюсь, но мне не хватает слов.
– Да, но ты должен мне сказать! Скажи, о чем говорит моя прялка?
– Но, матушка!
И вдруг королева запела, и прялка вторила ее песне. Мягкие звуки крутящегося колеса наполняли пространство. Музыка прялки напоминала о ветре, серебре, золоте, траве, пальмах, древних городах, рубинах, шорохе ручья, о распущенном павлиньем хвосте, об облаках, снеге, об островах дальних морей. Голос рождал образы, рисовал их, и они растворялись вдали...
Прялка остановилась. Королева замолчала. Потом засмеялась. Ее смех казался таким же нежным, как пение и шум прялки. Он был похож на журчание ручья и звенел, как серебряный колокольчик. Это был смех, полный любви.
– Подойди-ка поближе, Курд. Я вижу, в пении прялки ты слышал те же слова, что и я, – сказала королева.
Наконец-то Курд смог хорошо ее рассмотреть. Сегодня она опять выглядела молодой. Теперь она была в бледно-голубом наряде с жемчужинами. Ее туфли были отделаны опалами, сверкающими всеми цветами радуги. Курд вдруг понял, что он стоит внутри удивительной комнаты. Высокий потолок был отделан золотом, и гроздья рубинов свисали с него сверкающими водопадами. В середине комнаты висела великолепная лампа – лучшее из того, что видел Курд в своей жизни – серебряный шар, испускающий во все стороны серебряные лучи.
Комната выглядела огромной. Обернувшись, Курд едва сумел разглядеть дверь, через которую он только что вошел. И еще он увидел удивительный огонь. Он горел в огромном камине, но что это был за огонь! Воздух был наполнен запахом роз. Да и само пламя казалось не пламенем, а великолепным букетом. Курд повернулся к женщине и увидел, что она сидит на старинном стуле. Ноги ее были осыпаны драгоценностями, а на коленях у нее лежали букеты маргариток и пучки зеленой травы.
– Курд, – обратилась она к мальчику, – одно испытание ты уже прошел, но сейчас тебе предстоит другое.
– Как скажете, матушка, – ответил мальчик.
– Я надеюсь, ты выполнишь все, что я прикажу тебе.
– Да, матушка. Скажите, что я должен сделать.
Курд замер, всматриваясь в прекрасный лик королевы.
– Иди и опусти руки в огонь, – торопливо произнесла дама.
Мальчик не стал задумываться, хотя то, что приказала ему королева, выглядело настоящим безумием. Маленький горняк подошел к камину и сунул обе руки по самые локти в букет из огненных роз. Ах, до чего же ему было больно! Только тут он по-настоящему испугался. Но Курд не отдернул рук. Он держал их в огне и терпел.
А теперь представьте себя хотя бы на минутку на месте Курда! Страшно даже подумать! Ведь можно на всю жизнь остаться без рук! Курд тоже подумал об этом и выдернул руки из волшебного огня, с ужасом рассматривая их. Но, о чудо! На руках не было ни малейшего следа огня! Наоборот, кожа из грубой и шершавой стала гладкой и нежной, как кожа на руках маленькой принцессы.
– Подойди ко мне, – позвала его королева. Курд обернулся и, к своему удивлению, обнаружил, что королева плачет.
– О, ваше величество! Что случилось? – воскликнул мальчик. – Со мной же все в порядке.
– Конечно. Но, надеюсь, ты понял, почему я заставила тебя опустить руки в огонь?
Курд снова посмотрел на свои руки.
– Теперь они годятся для королевского двора. На них не осталось следов тяжелой работы, – предположил он.
– Нет, Курд, – покачала головой королева. – Я сделала твои руки такими, чтобы при королевском дворе не смогли узнать, кем ты был раньше. Чувствуешь разницу?
– Нет, матушка.
– Почувствуешь, когда придет время. Хотя... хотя может статься, что ты и тогда не поймешь разницы. Ты прав, я должна объяснить тебе. Ты слышал когда-нибудь о том, что все люди произошли от животных?
– Нет, матушка.
– Придется тебе поверить мне на слово. Но оказывается, бывает и наоборот. Все люди при отсутствии надлежащей заботы спускаются с вершин в страну животных. Иногда мне даже кажется, что люди всю свою жизнь стремятся превратиться в зверей.
– Я не удивляюсь, матушка. Я так думал о многих наших горняках.
– О, ты должен остерегаться! Нельзя говорить это человеку, который пусть неосознанно, но стремится стать зверем.
– Но, матушка, – спросил Курд, – как я отличу тех, кто стремится стать зверем, от нормальных людей, тем более, что они сами об этом не подозревают?
– Ты должен внимательно выслушать то, что я тебе сейчас скажу. В нужный момент ты сам поймешь, кто есть кто. Все дело в том, что их разум постепенно изменяется, тело же сохраняет привычный человеческий облик. Однако есть один верный признак, по которому можно узнать, кто в действительности перед тобой. Я долго наблюдала за этими людьми и теперь точно знаю, что в первую очередь изменяются ладони. Прикоснувшись к ладоням такого человека, ты, опаленный огнем роз, сможешь узнать, сидит ли внутри этого человека какой-нибудь зверь. Это поможет тебе отличать настоящих людей от тех, кто только внешне похож на человека.
– Как ужасно! – воскликнул Курд. – Я должен обдумать все это.
– Действительно ужасно.
– Но ведь можно как-то помешать этим превращениям?
– Можно.
– Я уверен, вы, матушка, просто хотели предостеречь меня от людей-зверей. Ведь они сами не знают, что превращаются в зверей!
Королева улыбнулась.
– Уже лучше, Курд! Я просто не хочу упускать удобного случая. Ты же знаешь, как редко выпадают удобные случаи. Но об этом позже... А сейчас постарайся запомнить. Людей-зверей оскорбляет правда. Они не могут выдержать ее не потому, что превратились в зверей, а потому, что перестали был людьми. Умирающему в нем человеку очень плохо, он всячески стремится свернуть с этого пути.
– А есть ли у них надежда? Может, ничего страшного и не случится? Ведь это ужасно – сознавать, что ты катишься вниз все дальше и дальше.
– Ты прав, – подтвердила старая королева, кивнув мальчику. – Их ждет страшная судьба. Многие дамы, с виду такие деликатные и нежные, в действительности – звери, столь ужасные, что невозможно и описать. Ложь притаилась под шелковистой кожей и безупречными чертами их лиц. Но постепенно звериная сущность становится сильнее, она побеждает все человеческое, и тогда перед нами – сильный и опасный враг.
– А почему с ними происходит это, матушка? Королева задумалась.
– Подойди, Лина, – позвала она после долгой паузы.
Из-за спины Курда, виляя хвостом, выползло огромное существо. То самое страшилище, которое так испугало домоправительницу и которое, видимо, отправилось вслед за горняком в башню. Оно подбежало к королеве и легло у ее ног, глядя на нее жалкими глазами, так не подходящими к ее ужасному виду. Теперь мальчик смог подробно рассмотреть Лину. Тело у нее было очень коротким, а лапы похожи на ноги слона, только маленькие. Длинный и толстый хвост тащился по полу. Голова представляла что-то среднее между медведем и змеей. Взгляд темно-зеленых глаз с желтыми зрачками заставлял сердце замирать от ужаса. Зубы напоминали бахрому сосулек, белых сосулек, свисающих с верхней губы. Согласитесь, вид не самый симпатичный, хотя кожа твари казалась белой и гладкой.