Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 74

Фениса

Он дерзкие записки
Мне посылает чуть не каждый день
Через своих, сеньор, знакомых женщин,
А в них, в записках, нету и намека
На брак со мной, хотя бы издалека.

Капитан

Безумец он! Но вы его простите.
Клянусь, не прогневит он больше вас!

Фениса

Теперь он мне приходится ведь сыном,
Поэтому, сеньор, я вас прошу
Ему о жалобе моей сказать
Как можно деликатней, осторожней.
Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

Капитан

Доверьте это мне. Храни вас небо!
Белиса! Я сказал моей Фенисе,
Что жизнь ее украшу и что только
Для этого и жить хочу. Ну, с богом!
Достаточно промолвить вам лишь слово,
Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

Белиса

Храни вас небо!

Капитан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Ах, какое счастье
Ниспослано, Фениса, нам всевышним!

Фениса

Довольны вы?

Белиса

Еще бы!

Фениса

Полагаю,
Что все же вы таите сожаленье.

Белиса

О чем?

Фениса

Хотели б сами выйти замуж.

Белиса

Ехидная! Идем.

Фениса

(в сторону)

Ну вот, Лусиндо:
Коль не поймешь меня в уловке этой —
Не хитроумен ты и не мадридец.
Но коль поймешь и встретиться захочешь —
Мадридца чести ты не опорочишь!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Он там с Херардою вдвоем!
Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем.
Мы с вами словно ждем приема
Перед каким-нибудь дворцом…
Вся эта чертовщина длится
Недели две, по крайней мере.
Чем так с Херардою возиться,
Я предпочел бы на галере
Веслом и день и ночь трудиться!

Лусиндо

Я б и тогда болел душой,
Я бы от зависти взбесился,
Когда бы тот, соперник мой,
В ее галере находился
С прикованной к веслу рукой.
Я обольщен, Эрнандо, ловкой,
Коварной, дерзкой и любезной,
Очаровательной плутовкой,
Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья,
Родить ответный жар в крови,
Но охлажденье и презренье
В ответ на ваше поклоненье,—
Сознайтесь, странный плод любви.

Лусиндо

Ну, гости, кажется, выходят.
Смотри, Херарда у окна?

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор! Она ведь влюблена.

Лусиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Лусиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.
Его давно здесь презирают.

Херарда

(в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!
Сейчас я подразню его.
От ревности не умирают.
Сеньор!

Лусиндо

О, верить ли ушам?
Ко мне ты обратилась? Да?

Херарда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Херарда

Вам.
Прошу вас подойти сюда.

Лусиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эрнандо

Стыд и срам!

Лусиндо

Нужна уловка нам такая,
Чтобы Херарда поняла,
Как будто бы меня другая
Сюда причина привела…
Но только, черт возьми, какая?

Херарда