Строптивая наследница - Джеффрис Сабрина. Страница 37
— Успокойся! — повторил он. — Дыши глубже. У тебя, случайно, нет с собой нюхательной соли?
Минерва покачала головой.
— Я же сказала тебе, что я не из тех женщин, которые падают в обморок, — заявила она. — Просто оказаться в комнате, где они умерли, зная, как это случилось… И еще эти пятна крови на полу…
— Ты в этом не виновата, — сказал Джайлс, накрыв ее руку ладонью. — Это мне не следовало так опрометчиво вести себя. Я настолько увлекся решением этой загадки, что начисто забыл о том, как много все это значит для тебя.
— Ну вот, кажется, все в порядке… Теперь мы можем вернуться в дом, чтобы ты завершил свой осмотр, — произнесла она.
— Это ни к чему. — Он бы позволил отрезать себе правую руку, лишь бы она больше не переживала подобного кошмара. — То, что тебе трудно справиться в доме с волнением, вовсе не является трусостью.
Повернувшись, Джайлс стал отвязывать свою лошадь. А потом, взяв лошадь под уздцы, предложил Минерве руку и повел ее куда-то через поле.
Когда Джайлс остановился на краю леса, чтобы там привязать лошадь и снять с седла притороченные к нему сумки с провизией для пикника, Минерва спросила:
— Куда мы идем?
Перебросив сумки через плечо, он указал ей на хорошо протоптанную тропу.
— К пруду, в котором мы плавали мальчишками, — ответил он.
— В нашем поместье есть пруд?
— Я бы сказал, что это скорее лужа, притворяющаяся прудом, — усмехнулся он. — Но там очень мило, да и место это безлюдное, отлично подходит для нашего пикника.
Джайлс бросил на Минерву многозначительный взгляд, и она отвернулась.
— Если только ты не передумала, — добавил Джайлс.
— Ты о чем?
Мастерс нахмурился.
— Ты отлично знаешь, о чем я толкую, черт побери! Ты же сама говорила, что хочешь испробовать кое-что на вкус.
— Конечно! — подтвердила Минерва, и глаза ее лукаво заблестели. — Для этого люди и ходят на пикники, не так ли? В смысле, для того, чтобы пробовать разные блюда.
— Ты ведь нарочно дразнишь меня, не так ли?
На губах Минервы заиграла озорная улыбка, когда, выпустив руку Джайлса, она пробежала вперед и стала пританцовывать на дорожке.
— Я? Дразню тебя? Не понимаю, о чем ты говоришь!
— Тогда, быть может, мне стоит напомнить тебе, чего именно ты хотела?
Минерва едва сдерживала смех.
— Сначала догони меня!
Повернувшись, она помчалась вперед.
Джайлс прибавил шаг, но догонять Минерву не стал. Тропа упирается прямо в пруд, а если она захочет перейти на другую его сторону, ей придется пробираться сквозь густые заросли, и Джайлс сомневался, что Минерва решится на такое. Стало быть, в конце тропы он ее и поймает.
Как Мастерс и предполагал, Минерва стояла на берегу пруда, ища глазами путь к бегству и не находя его.
— Заросли не такие густые на другой стороне, кокетка, — сказал он. — Так что выбраться отсюда можно лишь до этой тропинке. — Открыв сумку, Джайлс вынул из нее небольшое одеяло и расстелил его на земле. — Если только ты не умеешь плавать.
Минерва бросила на него сияющий взгляд, и он почувствовал, что кровь закипает в его жилах.
— Увы, умение плавать не входит в число моих достоинств, сэр, — сказала она.
— А ты хотела бы научиться?
На ее лице появилось мечтательное выражение.
— Это было бы чудесно, — призналась Минерва и тут же покачала головой. — Но вряд ли это возможно. Если я вернусь домой в мокрой одежде, все сразу догадаются, что я сделала что-то неподобающее.
— Очень хорошо, — кивнул Джайлс, бросив шляпу на землю. — Тогда сними ее.
Хетти сидела в библиотеке, наслаждаясь разговором с Марией и Оливером, которые все еще обсуждали будущую детскую, когда лакей объявил о приходе гостя.
— О, мистер Пинтер! — радостно воскликнула Хетти, поднимаясь ему навстречу.
— Миссис Пламтри, — пробормотал он и поклонился.
Молодой человек был чрезвычайно вежлив, и это было его достоинством. Он верой и правдой служил семье Шарп, и та была ему за это благодарна.
— Говорите скорее, что привело вас к нам?
Неуверенно покосившись на Оливера, Пинтер ответил:
— Я пришел сюда, чтобы отчитаться о деле, которое мы с вами обсуждали несколько дней назад.
— О каком деле? — Хетти попыталась вспомнить, о чем именно они на днях говорили с Пинтером. — Ах да! Джайлс Мастерс.
Оливер поднял голову.
— А что вы узнали о Джайлсе Мастерсе? — спросил он.
Увидев, что мистеру Пинтеру стало не по себе, Хетти промолвила:
— Все в порядке. Я не возражаю против того, чтобы Оливер это услышал.
Мистер Пинтер кивнул.
— Ваша бабушка обратилась ко мне с просьбой выяснить, в каком состоянии находятся личные и финансовые дела мистера Мастерса, поскольку он помолвлен с леди Минервой, — пояснил он.
Оливер откинулся на стуле.
— Ну и?..
Мистер Пинтер вынул из кармана записную книжку.
— Мистер Мастерс весьма успешен в своей профессиональной деятельности, — сказал он.
— Это не так уж важно, поскольку он проигрывает все, что зарабатывает, — заявил Оливер.
— Вообще-то это не соответствует действительности, — возразил Пинтер. — Я обошел немало клубов, и везде мне подтвердили, что он действительно азартный игрок, но нигде не смогли припомнить, чтобы в последнее время он проиграл большую сумму. Да, он проигрывает, но небольшие суммы, которые не могут вызвать финансовых проблем. Сейчас он строит дом на Беркли-сквер, который уже почти готов, а, как вам известно, на такое строительство требуются немалые деньги.
— Рада это слышать, — сказала Хетти, хотя слова Пинтера ее ничуть не удивили.
Она начала подозревать, что Джайлс Мастерс далеко не так прост, как кажется с первого взгляда.
— Судя по слухам, мистер Мастерс — наиболее вероятный кандидат на должность королевского адвоката, — продолжал мистер Пинтер. — Судебные власти его очень ценят.
Оливер удивленно покачал головой:
— Говорят, он успешно справился с несколькими судебными делами, но чтобы его назначили королевским адвокатом… вы уверены? Полагаю, будь это так, он непременно похвастался бы нам.
— Ох, совершенно забыла! — вмешалась Мария. — Его клерк сказал нам с Минервой то же самое. И в суде мистер Мастерс действительно был великолепен.
— Правда? — нахмурившись, спросил Оливер.
— Не надо так на меня смотреть! — поддразнила мужа Мария. — Ты же хорошо понимаешь, что я говорю только о его профессиональных качествах.
— А что вы скажете о его личной жизни? — спросил Оливер у мистера Пинтера. — У него есть любовница?
— Нет, насколько мне известно.
Хетти улыбнулась. Новости все лучше и лучше.
Оливер задумался.
— Вам известно, например, что он делал вчера в Илинге? — наконец спросил он.
— Боюсь, что нет. После того как ваш брат упомянул вчера, что видел там мистера Мастерса, я решил, что мне нужно проследить за ним сегодня, чтобы узнать, чем он там занимается. Однако, доехав до Илинга, он не остановился. Ну а поскольку он оказался здесь, то я пришел к выводу, что у него какие-то дела…
— Что значит — оказался здесь? — перебил его Оливер.
Хетти прищурилась. Минерва как-то подозрительно быстро собралась на прогулку.
Мистер Пинтер смутился.
— Но он ведь приехал к леди Минерве, не так ли? Увидев, что он едет в сторону Холстед-Холла, я повернул назад, не желая, чтобы он меня заметил. Потом я отправился в Илинг, намереваясь задать там нужные вопросы, а после этого приехал к вам.
Оливер помрачнел.
— Вы уверены, что он направлялся в поместье? — спросил он, поднимаясь со стула.
— Я сам видел, как он свернул на дорогу, ведущую в Холстед-Холл, — ответил Пинтер. — Возможно, он проехал мимо поместья, но я и предположить не могу, для чего.
Встретившись взглядом с Оливером, Хетти поняла, что внук пришел к такому же выводу, что и она.
— Вот это да! — проворчал он. — Кстати, Минерва еще за завтраком вела себя как-то необычно. У них тайная встреча. И вы отлично понимаете, что тому может быть только одна причина.