Строптивая наследница - Джеффрис Сабрина. Страница 37

— Успокойся! — повторил он. — Дыши глубже. У тебя, случайно, нет с собой нюхательной соли?

Минерва покачала головой.

— Я же сказала тебе, что я не из тех женщин, которые падают в обморок, — заявила она. — Просто оказаться в комнате, где они умерли, зная, как это случилось… И еще эти пятна крови на полу…

— Ты в этом не виновата, — сказал Джайлс, накрыв ее руку ладонью. — Это мне не следовало так опрометчиво вести себя. Я настолько увлекся решением этой загадки, что начисто забыл о том, как много все это значит для тебя.

— Ну вот, кажется, все в порядке… Теперь мы можем вернуться в дом, чтобы ты завершил свой осмотр, — произнесла она.

— Это ни к чему. — Он бы позволил отрезать себе правую руку, лишь бы она больше не переживала подобного кошмара. — То, что тебе трудно справиться в доме с волнением, вовсе не является трусостью.

Повернувшись, Джайлс стал отвязывать свою лошадь. А потом, взяв лошадь под уздцы, предложил Минерве руку и повел ее куда-то через поле.

Когда Джайлс остановился на краю леса, чтобы там привязать лошадь и снять с седла притороченные к нему сумки с провизией для пикника, Минерва спросила:

— Куда мы идем?

Перебросив сумки через плечо, он указал ей на хорошо протоптанную тропу.

— К пруду, в котором мы плавали мальчишками, — ответил он.

— В нашем поместье есть пруд?

— Я бы сказал, что это скорее лужа, притворяющаяся прудом, — усмехнулся он. — Но там очень мило, да и место это безлюдное, отлично подходит для нашего пикника.

Джайлс бросил на Минерву многозначительный взгляд, и она отвернулась.

— Если только ты не передумала, — добавил Джайлс.

— Ты о чем?

Мастерс нахмурился.

— Ты отлично знаешь, о чем я толкую, черт побери! Ты же сама говорила, что хочешь испробовать кое-что на вкус.

— Конечно! — подтвердила Минерва, и глаза ее лукаво заблестели. — Для этого люди и ходят на пикники, не так ли? В смысле, для того, чтобы пробовать разные блюда.

— Ты ведь нарочно дразнишь меня, не так ли?

На губах Минервы заиграла озорная улыбка, когда, выпустив руку Джайлса, она пробежала вперед и стала пританцовывать на дорожке.

— Я? Дразню тебя? Не понимаю, о чем ты говоришь!

— Тогда, быть может, мне стоит напомнить тебе, чего именно ты хотела?

Минерва едва сдерживала смех.

— Сначала догони меня!

Повернувшись, она помчалась вперед.

Джайлс прибавил шаг, но догонять Минерву не стал. Тропа упирается прямо в пруд, а если она захочет перейти на другую его сторону, ей придется пробираться сквозь густые заросли, и Джайлс сомневался, что Минерва решится на такое. Стало быть, в конце тропы он ее и поймает.

Как Мастерс и предполагал, Минерва стояла на берегу пруда, ища глазами путь к бегству и не находя его.

— Заросли не такие густые на другой стороне, кокетка, — сказал он. — Так что выбраться отсюда можно лишь до этой тропинке. — Открыв сумку, Джайлс вынул из нее небольшое одеяло и расстелил его на земле. — Если только ты не умеешь плавать.

Минерва бросила на него сияющий взгляд, и он почувствовал, что кровь закипает в его жилах.

— Увы, умение плавать не входит в число моих достоинств, сэр, — сказала она.

— А ты хотела бы научиться?

На ее лице появилось мечтательное выражение.

— Это было бы чудесно, — призналась Минерва и тут же покачала головой. — Но вряд ли это возможно. Если я вернусь домой в мокрой одежде, все сразу догадаются, что я сделала что-то неподобающее.

— Очень хорошо, — кивнул Джайлс, бросив шляпу на землю. — Тогда сними ее.

Хетти сидела в библиотеке, наслаждаясь разговором с Марией и Оливером, которые все еще обсуждали будущую детскую, когда лакей объявил о приходе гостя.

— О, мистер Пинтер! — радостно воскликнула Хетти, поднимаясь ему навстречу.

— Миссис Пламтри, — пробормотал он и поклонился.

Молодой человек был чрезвычайно вежлив, и это было его достоинством. Он верой и правдой служил семье Шарп, и та была ему за это благодарна.

— Говорите скорее, что привело вас к нам?

Неуверенно покосившись на Оливера, Пинтер ответил:

— Я пришел сюда, чтобы отчитаться о деле, которое мы с вами обсуждали несколько дней назад.

— О каком деле? — Хетти попыталась вспомнить, о чем именно они на днях говорили с Пинтером. — Ах да! Джайлс Мастерс.

Оливер поднял голову.

— А что вы узнали о Джайлсе Мастерсе? — спросил он.

Увидев, что мистеру Пинтеру стало не по себе, Хетти промолвила:

— Все в порядке. Я не возражаю против того, чтобы Оливер это услышал.

Мистер Пинтер кивнул.

— Ваша бабушка обратилась ко мне с просьбой выяснить, в каком состоянии находятся личные и финансовые дела мистера Мастерса, поскольку он помолвлен с леди Минервой, — пояснил он.

Оливер откинулся на стуле.

— Ну и?..

Мистер Пинтер вынул из кармана записную книжку.

— Мистер Мастерс весьма успешен в своей профессиональной деятельности, — сказал он.

— Это не так уж важно, поскольку он проигрывает все, что зарабатывает, — заявил Оливер.

— Вообще-то это не соответствует действительности, — возразил Пинтер. — Я обошел немало клубов, и везде мне подтвердили, что он действительно азартный игрок, но нигде не смогли припомнить, чтобы в последнее время он проиграл большую сумму. Да, он проигрывает, но небольшие суммы, которые не могут вызвать финансовых проблем. Сейчас он строит дом на Беркли-сквер, который уже почти готов, а, как вам известно, на такое строительство требуются немалые деньги.

— Рада это слышать, — сказала Хетти, хотя слова Пинтера ее ничуть не удивили.

Она начала подозревать, что Джайлс Мастерс далеко не так прост, как кажется с первого взгляда.

— Судя по слухам, мистер Мастерс — наиболее вероятный кандидат на должность королевского адвоката, — продолжал мистер Пинтер. — Судебные власти его очень ценят.

Оливер удивленно покачал головой:

— Говорят, он успешно справился с несколькими судебными делами, но чтобы его назначили королевским адвокатом… вы уверены? Полагаю, будь это так, он непременно похвастался бы нам.

— Ох, совершенно забыла! — вмешалась Мария. — Его клерк сказал нам с Минервой то же самое. И в суде мистер Мастерс действительно был великолепен.

— Правда? — нахмурившись, спросил Оливер.

— Не надо так на меня смотреть! — поддразнила мужа Мария. — Ты же хорошо понимаешь, что я говорю только о его профессиональных качествах.

— А что вы скажете о его личной жизни? — спросил Оливер у мистера Пинтера. — У него есть любовница?

— Нет, насколько мне известно.

Хетти улыбнулась. Новости все лучше и лучше.

Оливер задумался.

— Вам известно, например, что он делал вчера в Илинге? — наконец спросил он.

— Боюсь, что нет. После того как ваш брат упомянул вчера, что видел там мистера Мастерса, я решил, что мне нужно проследить за ним сегодня, чтобы узнать, чем он там занимается. Однако, доехав до Илинга, он не остановился. Ну а поскольку он оказался здесь, то я пришел к выводу, что у него какие-то дела…

— Что значит — оказался здесь? — перебил его Оливер.

Хетти прищурилась. Минерва как-то подозрительно быстро собралась на прогулку.

Мистер Пинтер смутился.

— Но он ведь приехал к леди Минерве, не так ли? Увидев, что он едет в сторону Холстед-Холла, я повернул назад, не желая, чтобы он меня заметил. Потом я отправился в Илинг, намереваясь задать там нужные вопросы, а после этого приехал к вам.

Оливер помрачнел.

— Вы уверены, что он направлялся в поместье? — спросил он, поднимаясь со стула.

— Я сам видел, как он свернул на дорогу, ведущую в Холстед-Холл, — ответил Пинтер. — Возможно, он проехал мимо поместья, но я и предположить не могу, для чего.

Встретившись взглядом с Оливером, Хетти поняла, что внук пришел к такому же выводу, что и она.

— Вот это да! — проворчал он. — Кстати, Минерва еще за завтраком вела себя как-то необычно. У них тайная встреча. И вы отлично понимаете, что тому может быть только одна причина.