Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис. Страница 22

Тут нет выхода. И поверь мне, добрый Джон, мы с тобой здесь такие же пленники, как те, у

которых кандалы на ногах. Давай сядем и поговорим. Немного погодя мы вернемся. Быть

может, к тому времени они забудут про нас, и нам удастся удрать. Но, по моему скромному

мнению, мы пропали.

– Дик! – воскликнула Джоанна. – Печален тот день, когда ты увидел меня! Это я,

несчастная и неблагодарная девушка, завела тебя сюда!

– Что за вздор! – возразил Дик. – Все это было нам суждено, а что суждено, то и

сбудется, хочешь не хочешь. Нечего оплакивать нас. Лучше расскажи мне, что ты за девушка

и как ты попала в руки сэра Дэниэла.

– Я такая же сирота, как и ты; у меня нет ни отца, ни матери, – сказала Джоанна. –

Вдобавок я, на свое, а значит, и на твое несчастье, – богатая невеста. Милорд Фоксгэм был

моим опекуном. Но сэр Дэниэл купил у короля право выдать меня замуж и заплатил за это

право очень дорого. Я была еще совсем маленькой девочкой, а уже два могущественных и

богатых человека вступили между собой в борьбу за право выдать меня замуж! В это время

произошел переворот, назначен был новый канцлер, и сэр Дэниэл через голову лорда

Фоксгэма купил право выдать меня замуж. Потом произошел новый переворот, и лорд

Фоксгэм через голову сэра Дэниэла купил право выдать меня замуж. До сих пор они

продолжают враждовать. Но жила я все время у лорда Фоксгэма, и он был со мной очень

добр. Наконец он собрался выдать меня замуж, или, вернее, продать. Лорд Фоксгэм получил

за меня пятьсот фунтов стерлингов. Жениха моего зовут Хэмли, и как раз завтра, Дик, меня

должны были с ним помолвить. Если бы не сэр Дэниэл, я вышла бы замуж и никогда не

встретилась бы с тобой. Дик! Милый Дик!

Она взяла его руку и с нежным изяществом поцеловала ее. Дик поднес ее руку к своим

губам и тоже поцеловал.

– Сэр Дэниэл, – продолжала она, – похитил меня, когда я гуляла в саду, и заставил меня

надеть мужское платье, а это смертный грех для женщины! К тому же мужское платье

совсем мне не идет. Он отвез меня в Кэттли и, как ты знаешь, сказал мне, что я выйду замуж

за тебя. Но я твердо решила назло ему выйти за Хэмли.

– А! – крикнул Дик. – Значит, ты любила Хэмли?

– Нет, – ответила Джоанна. – Я только ненавидела сэра Дэниэла. Но потом, Дик, ты

помог мне, ты был очень добр, очень смел, и я против воли полюбила тебя. Если нам удастся

спастись, я с радостью стану твоей женой. И даже если злая судьба не даст мне выйти за

тебя, я все-таки буду любить тебя одного. Я буду верна тебе до тех пор, пока бьется мое

сердце...

– Пока я не встретил тебя, я женщин ни в грош не ставил, – сказал Дик. – Я привязался

к тебе, когда считал тебя мальчиком. Я пожалел тебя, сам не знаю почему. Я хотел выдрать

тебя ремнем, но рука моя опустилась. А когда ты созналась, что ты девушка, Джон, – я по-

прежнему буду звать тебя Джоном, – я понял, что ты именно та девушка, которая нужна

мне... Тише! – перебил он себя. – Кто-то идет!

Действительно, чьи-то тяжелые шаги гулко гремели в проходе, и целые полчища крыс

метались из стороны в сторону.

Дик обдумал свое положение. Неожиданный поворот коридора был выгоден ему. Он

мог, находясь в безопасности, стрелять из-за угла. Ему мешал только свет лампы, стоявшей

слишком близко от него. Он выбежал вперед, поставил лампу посреди коридора и вернулся

на свое место.

В дальнем конце коридора появился Беннет. Видимо, он шел один; в руке он нес факел,

и благодаря этому факелу целиться в него было очень легко.

– Стой, Беннет! – крикнул Дик. – Еще один шаг – и ты будешь убит!

– Так вы здесь! – сказал Хэтч, вглядываясь в темноту. – Я вас не вижу... Ага! Вы

поступили разумно, Дик: вы поставили лампу перед собой! Замечаю, что учил вас недаром, и

радуюсь, хотя вы, пользуясь моими уроками, собираетесь прострелить мое бренное тело!

Зачем вы здесь? Что вам тут нужно? Чего вы целитесь в вашего старого доброго друга! А

барышня с вами?

– Нет, Беннет, я буду спрашивать, а ты будешь отвечать, – сказал Дик. – Почему мне

приходится опасаться за свою жизнь? Почему к моей постели подкрадываются убийцы?

Почему я принужден бежать из неприступного замка моего собственного опекуна? Почему я

принужден бежать от друзей, среди которых я вырос и которым не сделал ничего плохого?

– Мастер Дик, – сказал Беннет, – что я говорил вам? Вы очень храбрый, но совсем

безрассудный мальчик!

– Я вижу, что тебе известно все и что я действительно обречен, – ответил Дик. – Ну что

же! С этого места я не сойду. Пусть сэр Дэниэл возьмет меня, если может.

Хэтч помолчал немного.

– Слушайте, – начал он, – я сейчас пойду к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы

находитесь и что здесь делаете. За этим он меня сюда и послал. Но если вы не дураки, вы

уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.

– Я давно бы отсюда ушел, если бы знал, как уйти! – сказал Дик. – Я не могу поднять

плиту.

– Суньте руку в угол и пошарьте там, – ответил Беннет. – А веревка Трогмортона все

еще в коричневой комнате. Прощайте!

Хэтч повернулся и исчез за поворотом коридора.

Дик тотчас же взял лампу и последовал его совету. В углу оказалась глубокая впадина.

Дик сунул в нее руку, нащупал железный прут и рывком повернул его вверх. Раздался скрип,

и каменная плита внезапно сдвинулась с места.

Путь был свободен. Они без труда открыли крышку люка и вышли в комнату со

сводчатым потолком. Дверь этой комнаты выходила во двор, где два человека, засучив

рукава, чистили коней недавно прибывших воинов. Их озаряли колеблющимся светом два

факела, вставленных в железные кольца на стене.

Глава V

Как Дик перешел на другую сторону

Дик, потушив лампу, чтобы не привлекать внимания, поднялся наверх и прошел по

коридору. В коричневой комнате он отыскал веревку, привязанную к чрезвычайно тяжелой и

древней кровати. Подойдя к окну, Дик начал медленно и осторожно опускать веревку в

ночную тьму. Джоанна стояла рядом с ним. Веревка опускалась без конца. Мало-помалу

страх поколебал решимость Джоанны.

– Дик, – сказала она, – неужели мы так высоко? У меня не хватит смелости спуститься.

Я непременно упаду, добрый Дик!

При звуке ее голоса Дик, весь поглощенный спуском веревки, вздрогнул и выронил

моток из рук. Конец с плеском упал в ров. И сразу же часовой на стене громко крикнул:

– Кто идет?

– Черт побери! – воскликнул Дик. – Все пропало. Живо! Хватайся за веревку и лезь

вниз!

– Я не могу, – прошептала она и отшатнулась.

– Раз ты не можешь, не могу и я, – сказал Шелтон. – Как я переплыву через ров без

твоей помощи? Значит, ты бросаешь меня?

– Дик, – проговорила она, задыхаясь, – я не могу... Силы покинули меня.

– Тогда мы оба погибли, клянусь небом! – крикнул он, топнув ногой.

Услышав приближающиеся шаги, он бросился к двери, надеясь запереть ее.

Но прежде чем он успел задвинуть засов, чьи-то сильные руки с другой стороны

надавили на дверь. Он боролся не дольше секунды; затем, чувствуя себя побежденным,

кинулся назад, к окну. Девушка стояла возле окна, прислонившись к стене; она была почти в

обмороке. Дик попытался поднять ее, но она бессильно повисла у него на руках всем телом,

как мертвая.

Люди, помешавшие ему затворить дверь, бросились на него. Одного он заколол

кинжалом; остальные на мгновение отступили в беспорядке. Он воспользовался суматохой,

вскочил на подоконник, схватился руками за веревку и скользнул вниз.

На веревке было много узлов, которые очень облегчали спуск, но Дик так спешил и

был так неопытен в подобных упражнениях, что раскачивался в воздухе, словно преступник

на виселице. То головой, то руками ударялся он о жесткую каменную стену. В ушах у него