Кредиторы гильотины - Бувье Алексис. Страница 76
Увидев Андре Берри среди ночи, она не удивилась. Наоборот, она с радостью приняла его.
Наши читатели присутствовали при разговоре на Марне. Это было всего несколько часов тому назад…
– Какой счастливый случай привел тебя ко мне? Мне нужно было с тобой увидеться!
– Я приехал проститься с тобой.
– Проститься?..
– Да. Я отправляюсь завтра утром путешествовать.
– И ты подумал обо мне?
Все это время Андре лгал, а она, сев возле него и обвив его шею руками, нежно смотрела ему в глаза.
– Ты меня любишь?
– Как видишь.
– Это правда? Отвечай мне откровенно!
Андре почувствовал, что она знает что-то очень серьезное.
– Нисетта, лучшим доказательством моей любви является то, что в каких бы ситуациях я ни оказывался, я никогда не забывал тебя.
– Но это могло быть и не любовью.
– Что ты хочешь сказать?
– Нас с тобой слишком многое связывает.
Андре так взглянул на Нисетту, что она сразу замолчала. Тогда он повернул ее к себе, и в голосе его зазвучали странные нотки:
– Ты забываешь, что моя любовь убивает тех, кто мне больше не нужен. Ты же осталась жива, значит, ты мне дорога.
Нисетта ничего не отвечала, но Андре, державший ее за руки и гладивший по голове, почувствовал, что она вздрогнула.
Чтобы успокоить, он привлек ее к себе и обнял со словами:
– Я люблю тебя. Будь всегда моей союзницей и не ищи другой причины моих чувств. Помогай мне – и тебе нечего будет бояться.
Несколько минут Нисетта молча отдавалась его ласкам, затем проговорила:
– Я докажу сейчас свою любовь к тебе.
– О чем ты говоришь? – с любопытством спросил Андре.
– Сегодня утром сюда приходил полицейский и спрашивал о тебе. Они тебя ищут.
– Нисетта, не лги. Сюда действительно приходил полицейский?
Молодая женщина была смущена неожиданным вопросом.
Под пристальным взглядом Андре она поежилась и ответила:
– Не совсем так…
– Раз начала – продолжай, моя красавица. Ты слишком умна, чтобы захотеть меня обмануть.
– Слушай, Андре, я скажу тебе все. Ведь ты знаешь, как я тебя люблю.
Андре придвинулся к ней ближе, и она рассказала все, что произошло в прошлую ночь, – так, чтобы не выдать своей измены. Когда она окончила, Андре задумался на несколько минут, а затем, подняв голову, сказал:
– Во всем этом для тебя столько же опасности, сколько и для меня. И для тебя это даже более опасно, чем для меня. Меня ведь больше нет.
– Как это?
Андре рассказал в нескольких словах, что произошло с ним.
– Что же делать? – с испугом спросила Нисетта.
– Я еще не знаю, чего они хотят, и в этом кроется для меня опасность. Тот, кто не может предусмотреть событий, должен погибнуть. Прежде всего, нужно бежать, а затем уже начинать действовать. Но главное – проскользнуть у них между рук.
– Что ты думаешь делать?
– Уехать.
– И оставишь меня здесь?
– Я хотел ехать один, но теперь вижу, что нужно вдвоем. Они станут меня искать под различными именами, которыми я назывался.
– Вполне возможно.
– У тебя цел еще твой свадебный контракт?
– Да.
– И бумаги твоего мужа?
– Да, у меня все цело.
– Тогда вставай, Нисетта. Нам нельзя терять время.
– Ты берешь меня с собой?
– Да.
– О, дорогой Андре! – весело вскричала Нисетта.
– Только собирайся побыстрее. Мы должны уехать отсюда до рассвета. Одевайся, уложи чемоданы, но прежде всего – дай мне бумаги твоего мужа.
Нисетта вынула из ящика сверток бумаг и передала его Андре. Пока он читал их, она поспешно одевалась и укладывала необходимые вещи.
– Тебя зовут Алиса? – спросил Андре через несколько минут.
– Да.
– Почему же тебя все звали Нисеттой?
– Когда я была маленькой девочкой, меня звали Лисеттой, и я сохранила это имя, изменив только первую букву. Мое настоящее имя – Алиса Барлет, по мужу – Соване.
Ознакомившись с паспортом, Андре повернулся к Нисетте, говоря:
– Ты снова становишься Алисой Соване и едешь со своим мужем.
– Ты с ума сошел. Он умер.
– Твой муж – я. Я женился на тебе лет двенадцать назад, и звали меня Генрихом Соване.
– А, теперь я понимаю! – весело воскликнула Нисетта.
– Ты видишь: хорошим поведением человек может достичь всего, – продолжал Андре с циничным смехом. – Мы входим в раскрытую дверь. В настоящее время от всего прошлого у меня остались только драгоценности. Их было бы трудно продать, но теперь у меня есть паспорт ювелира, и мы сделаем это спокойно.
– Да, это правда.
– Все это как нельзя более кстати. Мы с тобой господин и госпожа Соване. Я был ювелиром, но прекратил заниматься делами. Только время от времени я занимаюсь ими, когда это сулит мне большую выгоду. Я нашел бриллианты Мазель и присоединил их к бриллиантам графини. Таким образом, мы можем существовать безбедно. Отсюда мы отправимся в Лион, а затем в Швейцарию.
– О-о! – весело вскричала Нисетта. – С каким удовольствием я буду называть тебя мужем!
– А теперь, пока ты укладываешь свои чемоданы, я слегка изменю свою внешность.
Говоря это, он вынул из дорожной сумки маленькую шкатулочку, из которой взял флакон и губку, смочил губку и провел ею по волосам.
– Знаешь, Нисетта, ничего нет более приятного, чем иметь паспорт твоего мужа.
– Он даже был симпатичен.
– В нем не было ничего особенного: рот средний, глаза черные, цвет лица обыкновенный, волосы каштановые, бороды нет. Я сделаю себе каштановые волосы, и буду изумительно похож на него. Скоро у меня вырастут усы, и тогда меня никто не узнает.
– Господин Соване, который час? Мои чемоданы уже готовы.
– Скоро шесть часов, госпожа Соване. Нужно поторопиться, так как необходимо все здесь привести в порядок и сжечь компрометирующие бумаги.
Со всем управились очень быстро. Все бумаги были сожжены, квартиру привели в порядок.
Час спустя супруги Соване были уже на вокзале.
Мнимый ювелир взял билеты на поезд, и скоро они ехали по дороге в Лион.
Мы уже сказали, что Ладеш и Деталь были отправлены на поиски, и почти два дня ни они, ни Панафье не могли добиться результатов.
На третий день Панафье был у Винсента, когда туда пришли Ладеш и Деталь. Их ввела Франсуаза, удивленная, что к хозяину могли прийти такие гости.
Ладеш улыбнулся старухе, но она приняла эту улыбку за гримасу и была сильно напугана.
Провожая двух друзей, она не спускала глаз с их рук. По мере того, как они продвигались, она запирала на ключ все шкафы, попадавшиеся по дороге.
Войдя в гостиную, Ладеш с фуражкой в руках раскланялся, подав знак Деталю следовать его примеру. Но бедняга, смутившись в непривычной обстановке, то спотыкался о ковер, то натыкался на мебель.
– Садитесь, господа, – пригласил Винсент, указывая на диван.
Старая Франсуаза поспешно бросила на диван кусок полотна, бывший у нее в руках, и два друга уселись на самый край.
Затем Франсуаза ушла, подняв глаза к небу и сложив руки.
– Вы узнали что-нибудь новое? – спросил Винсент.
– Мы знаем все, – ответил Ладеш. – Вы нашли его?
– Нет, но мы напали на след.
– Рассказывайте скорее.
– Вот в чем дело, – начал Ладеш, в то время как Деталь одобрял его рассказ, кивая головой. – Прежде всего, мы вернулись в Венсен и там от лакея узнали номер экипажа, за которым он ходил.
– Отлично.
– Тогда Деталь отправился разыскивать кучера (у нас есть друзья везде), и в тот же вечер мы обедали с этим кучером.
– Что же он рассказал?
– Он отвез его на бульвар Малерб, к дому напротив парка Монсо.
– Именно в этом самом доме он пытался убить Эжени Герваль.
– Тогда я узнал, что весь первый этаж занимал аббат по имени Рауль де Ла-Гавертьер. Дом этот еще не достроен.
– Как, не достроен?
– Да. Этот дом не достроен, скорее всего – из-за недостатка денег, и хозяин думал продолжать работы не ранее, чем через два года. Тогда аббат пришел к нему и нанял квартиру, отремонтировать которую, он обещал за свой счет. Понятно, что хозяин с радостью согласился.