Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 50

— Летти, — вдруг позвал он, — мне нужна ваша помощь, а?

— Конечно, мистер Брифли, — откликнулась я.

В конце концов, это моя работа!

Он покосился на меня, кажется, с сомнением. Затем подскочил к тому самолету, отдернул покров и скомандовал:

— Нюхайте!

— Простите? — я не сдвинулась с места.

Столь странных указаний он мне еще не давал.

— Нюхайте, а? — повторил он нетерпеливо. — Ну же, Летти!

Недоставало только команды: «Фас!»

Я и чувствовала себя собачонкой, которую строгий хозяин тыкает носом в учиненное безобразие.

Приблизилась к телу я под недовольное: «Смелее, Летти, а? Ну что вы там не видели?»

Осуждающий взгляд он проигнорировал со стойкостью первых христиан, искушаемых к греху.

Ничего не поделаешь — я закрыла глаза и резко втянула воздух…

— Ну, что там? — поинтересовался мистер Брифли нетерпеливо.

Он буквально дышал мне в спину.

— Не знаю, — я инстинктивно отодвинулась, и по лицу шефа промелькнула тень.

Или мне это померещилось?

— Ну же, Летти, — проворковал он как ни в чем не бывало. — Вы же умница, вы сможете, а?

— Больше всего пахнет кровью, — призналась я, старательно не глядя на запекшуюся рану. При жизни Остин Вуд наверняка был очень красив, и смерть ничуть его не уродовала. В широко открытых карих глазах застыло детское удивление. Я опустила взгляд и продолжила: — еще табаком, видимо, он был заядлым курильщиком. И что-то техническое, я в этом не разбираюсь…

При каждом моем слове шеф одобрительно кивал.

— И что еще? — подбодрил он нетерпеливо, когда я умолкла. — Ну же, Летти! Для моего носа все это, — он обвел ангар рукой, — чересчур, э?

— Не знаю, — раздраженно ответила я. — Я ведь не нюхач! Вроде бы что-то знакомое…

— А вы попробуйте, — проворковал он, склонившись ко мне. — Ну, что вам это напоминает, а?

И почти ткнулся лицом не в шею, вздохнул глубоко…

От любопытных взглядов нас частично скрывала махина самолета, и мистер Брифли бессовестно этим пользовался. Взывать к его совести было бессмысленно — таковой у него отродясь не водилось.

Надо признать, цели своей он добился: с перепугу я наконец вспомнила и решительно выпалила:

— По-моему, так пахло от нашего садовника!

— Кхм, — сказал мистер Брифли, отстранившись. Смотрел он на меня, как на некое диковинное животное. — Летти, вы уверены?

— Да! — подтвердила я.

— Удобрениями? — недоверчиво переспросил он. — Или какой-нибудь отравой от пчел, а?

— Нет, — покачав головой, усмехнулась я. — Дешевой выпивкой и какими-то цветами.

Глаза мистера Брифли вспыхнули, как два маленьких солнца, и он вдруг схватил меня в охапку.

— Вы — чудо! — с чувством заявил он.

— Мистер Брифли! — пискнула я. — Отпустите!

Кто-то очень вовремя (или не вовремя, тут как посмотреть) сзади кашлянул.

— А, Гарри, — констатировал шеф, не оборачиваясь, и неохотно разжал руки.

— Как ты узнал?.. — удивился майор Чандлер и сам себе ответил: — По запаху. Что тут?

Отрывистые реплики выдавали его волнение.

Главный механик с подчиненными маячили в отдалении, блюдя субординацию.

— Убийство, — просто ответил мистер Брифли. — Надо вызвать полицию, а?

— Нет! — коротко бросил майор и упрямо выпятил нижнюю челюсть. — На мою базу? Чтобы они тут шныряли и повсюду совали нос?

— На базу, — кивнул шеф, — да хоть к тебе под кровать, э?

— Эрни! — набычился майор Чандлер, но мистер Брифли только махнул пухлой ручкой, и майор до белизны сжал и без того узкие губы.

Смотрел он исподлобья, недобро и хмуро.

— Гарри, — вздохнул непривычно серьезный мистер Брифли, — ты же понимаешь, что убийство замять не получится, а?

— Я… не прошу… замять, — через силу выговорил майор, отведя взгляд. — Это не мог быть… несчастный случай?

— Думаешь, этот Вуд сам себе висок размозжил, а? — скептически хмыкнул мистер Брифли. — Головой о приборную панель бился, что ли?

— Там нет следов крови, — тихо заметила я.

— Вот именно, — энергично кивнул шеф, бросив на меня непонятный взгляд. — Гарри, не дури, а?

Майор с силой потер лицо руками, затем передернулся, как большой пес, и уставился на мистера Брифли.

— А ты не можешь сам найти? — с надеждой спросил он.

— Гарри, я же тебе говорил, что мало что могу в таких условиях, а? И вообще, я давно в отставке, — вздохнул мистер Брифли. — Война закончилась, и я больше не военный следователь, а?

И покосился на меня, наблюдая, какое впечатление произвел на меня.

Усмехнулся довольно — видимо, я его ожиданий не обманула — и продолжил мягко:

— Не зароешь же ты беднягу под забором, как собаку! А свидетельство о смерти может выписать только доктор. И, к слову, тело еще и вскрывать придется…

— Эртон не откажется, — проговорил майор решительно.

— Не начинай! — оборвал его мистер Брифли, подняв ладонь. — Во-первых, Эртон вряд ли когда кого вскрывал, а? Во всяком случае, после университета. А во-вторых, — он вздохнул и напомнил, разведя руками: — в этом деле он и сам подозреваемый!

Майор походил на выуженную из воды рыбу: он таращил глаза, открывал и закрывал рот, не в силах издать ни звука.

— Подозреваемый? — наконец выговорил он сипло. — Эрни, ты что?!

— Я — ничего, — пожал плечами мистер Брифли. — Я подозреваю всех на базе, э? И доверять могу только тебе и Летти. Без обид.

— Ладно, — проскрежетал майор, — я понял. А у тебя нет на примете какого-нибудь доктора, который не станет поднимать шум? — и добавил глухо, вполголоса: — Ты же понимаешь, что если сюда набегут полицейские…

Дальше он объяснять не стал, да этого и не требовалось. Не зря ведь он не стал привлекать служителей закона к расследованию странных аварий! Кто бы ни оказался виноват, майору несдобровать. Он повинен уже в том, что допустил беспорядки на вверенной ему базе.

Мистер Брифли вздохнул, покачал головой… и вдруг замер с открытым ртом.

— Слу-у-ушай, — протянул он и, ухватив приятеля за рукав, притянул его поближе к себе. — У меня есть мысль.

— Излагай, — тихо сказал майор.

Шеф оказался лишь немногим его ниже, просто из-за сложения «поперек себя шире» выглядел приземистым.

— У меня есть знакомый, доктор Торнтон, — прошептал мистер Брифли заговорщицки, — он тут неподалеку скучает…

— Гражданский? — хмуро спросил майор, покачиваясь с носков на пятки.

— Не-а, — с видимым удовольствием ответил мистер Брифли и хитро покосился на меня: — Между нами, он отставной летчик.

«Он соврал, чтобы успокоить майора, — сообразила я смятенно. — Но тот же Стивена мгновенно раскусит!»

Каким чутьем военные определяли своих, я не понимала, однако действовало оно безотказно. Как будто после армии оставалась какая-то отметина, как след от тесной фуражки на лбу…

— Ты за него ручаешься? — уточнил майор, хотя очевидно было, что ему ужасно хочется поверить приятелю.

— Ну конечно! — закивал шеф. — Во-первых, он многим мне обязан, а? А во-вторых, он жених моей помощницы!

Мой возмущенный взгляд он проигнорировал…

* * *

Мистер Брифли развил бурную деятельность.

За следующие два часа он успел послать телеграмму доктору Торнтону, сфотографировать место преступления, еще раз тщательно осмотреть самолет и тело, чуть ли не перевернуть вверх дном весь ангар, долго осматривал замок на двери, затем зачем-то наведался в караулку и потребовал книгу учета посетителей…

А в каком восторге он был, вытащив из кармана убитого какую-то непонятную висюльку!

Вот уж энтузиаст…

Наконец с неотложными делами было покончено, и мистер Брифли попросил полчаса в тишине, чтобы «пораскинуть мозгами».

В его временное пользование передали кабинет капитана Уоллиса. Это было самое удобное помещение на всей базе: удобная дорогая мебель, письменный прибор известной ювелирной фирмы, бархатные гардины, создающие уютный полумрак… Вылитый кабинет обеспеченного джентльмена где-нибудь в Белгравии![18]