Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 49

— Летти, вы молодая и красивая девушка. Вы не должны все время сидеть возле материнской юбки, а?

— Вот как? — произнесла я нейтрально, стараясь не выдать злости.

— Летти! — в голосе мистера Брифли таилась бездна отеческой укоризны. — Я ведь о вас забочусь, а? Вы уж меня простите, но вам надо думать о себе. Родители не вечны, а?

«А как же ваши?» — едко подумала я, но вслух этого, конечно, не сказала.

— Пусть даже вы… не собираетесь замуж, — «не можете» он вовремя заменил более мягким эвфемизмом, — не будете же вы всю жизнь жить как монашенка, а? Женщине нужен мужчина, уж поверьте. Для здоровья, так сказать…

И подмигнул многозначительно.

Я неуверенно пожала плечами. С одной стороны, глупо юлить и делать вид, что этой стороны жизни не существует. А с другой, мистер Брифли был как-то уж слишком прямолинеен.

— Я прошу вас только хорошенько подумать, — продолжил шеф мягко-мягко. Голосом его можно было мазать сэндвичи вместо мармелада. — Останьтесь со пока со мной, а?

— Хорошо, — кивнула я и поднялась, пока он не надумал перейти к иным методам убеждения. — Какой план на сегодня?

Ровный деловой тон удался мне почти идеально.

— Да так, — неопределенно повел он рукой, — пройтись, осмотреться… Ах, Летти, — он покривился и признался: — не выношу всю эту технику. От нее так смердит!

— Но ведь это ненадолго, — сказала я и сообразила, что успокаиваю его, как капризного ребенка. — Только пока вы разберетесь в этом деле.

— Ах, Летти, — он прижал руку к груди, — вы так в меня верите! — и продолжил уныло: — Между нами, машинная вонь сильно перебивает мне чутье. Понимаете, а?

— Понимаю, — медленно кивнула я. В суть дела меня так и не посвятили, но его вряд ли пригласили сюда просто в гости! — Что ж, тогда придется полагаться на ваш ум и проницательность.

Он довольно заулыбался, а я выскользнула за дверь.

Мистер Брифли, практически лишенный возможности пользоваться своим знаменитым обонянием… Только этого нам не хватало!..

* * *

Залитые светом ангары казались каким-то другим миром.

Высоченные потолки; узкие окна, декорированные заклеенными изоленто й трещинами; груды каких-то непонятных инструментов, похожих на предметы чужого культа; и, словно алтари под покровами — самолеты в чехлах.

Двое молодых мужчин в грязных комбинезонах косились на нас с любопытством.

Мистер Брифли бродил по этому храму науки с видом брюзгливым и недовольным, прижимая к носу платочек. Как он при этом собирался что-то вынюхивать, ума не приложу.

Взгляд его блуждал, а пояснения главного механика он слушал вполуха.

Признаю, я сама понимала одно слово из десяти, но ведь интересно же!

Мистер Брифли так не считал. Вместо обсуждения достоинств бипланов и трипланов он, улучив момент, спросил в лоб:

— А где те самолеты, которые… эээ… пострадали, а?

— Пойдемте, — помрачнев, кивнул мистер Даглас. — Нам сюда.

Он привел нас в дальний угол и принялся втолковывать что-то шефу, который с умным видом (но несколько гнусаво из-за платка) поддакивал.

Я поняла только, что речь шла о нескольких авариях.

— И что вы об этом думаете, а? — поинтересовался мистер Брифли и потыкал пальчиком помятый бок самолета.

— М-м-м, — протянул мистер Даглас и почему-то покосился на меня.

— Хм, — шеф проследил за его взглядом. — Летти, вы пока погуляйте, а?

— Конечно, мистер Брифли, — кивнула я сухо. — Я пока тут осмотрюсь. Вы не возражаете?

Механик не возражал, и я неспешно пошла прочь.

Мистер Даглас горячо заговорил, едва дождавшись, пока я отойду на несколько футов. Я насторожила ушки и еще сильнее замедлила шаг, но скрежет металла по металлу, гудение вентилятора и какой-то стук не позволяли толком что-то расслышать…

Я бесцельно бродила по ангару, радуясь, что сегодня надела прочные (и, главное, немаркие) черные кожаные туфли. Теперь это место предстало передо мной во всей своей неприглядности: пыль, грязь, какие-то подозрительные маслянистые лужи…

Едва не наступив на покрытую пятнами ветошь, я стала внимательнее смотреть под ноги.

В дальнем углу стояло несколько самолетов. Спиной чувствуя любопытствующие взгляды, я подошла поближе и, поколебавшись, пощупала прикрывающую их ткань. Интересно, она водонепроницаемая? Я читала в газете о новых тонких и очень крепких тканях, которым прочат большое будущее. Но серая материя была такой неказистой и грубой на ощупь, что мечты о непроницаемом для дождя плаще пришлось отбросить.

Я вздохнула с сожалением и попыталась вернуть все, как было. Не получалось: в одном месте чехол топорщился уродливым горбиком. Я попробовала его пригладить, ткань соскользнула…

Замерев, я смотрела на безвольно свесившуюся мужскую руку. Медленно, как во сне, откинула покров, открывая кабину самолета…

Из горла вырвался какой-то тоненький писк.

Не знаю, каким чудом меня услышал мистер Брифли, но он ринулся ко мне, как наседка к цыпленку.

— Летти? Что?.. — встревожено спросил шеф у меня за спиной, и, уже совсем другим тоном: — Та-а-ак!

Он как-то очень ловко отодвинул меня в сторону.

— Что случилось? — мистер Даглас, пользуясь высоким ростом, заглянул ему через плечо, и, сглотнув, крепко выругался.

Я не покраснела, как полагалось благовоспитанной леди — боюсь, в лице у меня не было ни кровинки.

Неудивительно: в кабине самолета в нелепой позе скорчился мужчина. Мертвый, без сомнений, — с такими ранами на голове не живут…

На мистера Брифли вид мертвого тела подействовал целительно. Он сунул платочек в нагрудный кармашек, как-то подтянулся, расправил плечи, повел носом… и чуть ли не по пояс влез под брезент. Вид у него при этом был как у кота, сунувшего голову в кувшин.

Он шумно принюхался, недовольно почесал свой рабочий орган и шумно задышал.

— Что там? — как-то нервно спросил мистер Даглас.

— М-да, — неопределенно ответствовал мистер Брифли, закончив принюхиваться, и зачем-то отряхнул ладони. — Вы его знаете, э?

— Да, — неохотно кивнул мистер Даглас, приглаживая редкие волосы. — Это Остин Вуд, один из наших летчиков-испытателей.

— О-о-о, — протянул шеф многозначительно. — Это уже не тянет на гремлинов, а?

Главный механик набычился, явно не желая отказываться от любимой версии.

— Наверное, следует вызвать полицию? — предложила я тихо.

— Вы умница, Летти! — мистер Брифли умильно улыбнулся.

Я досадливо прикусила губу: в своих однообразных похвалах он становился похож на заезженную пластинку.

— Нет! — запротестовал мистер Даглас энергично и вцепился в жалкие остатки своих рыжих кудрей так, словно намеревался их выдрать. — Надо доложить майору Чандлеру!

— Ах, — проговорил мистер Брифли с какой-то даже ностальгией, — в армии ничего не меняется, а?

— Откуда вы знаете? — не выдержала я.

Он воззрился на меня, как на несмышленого ребенка.

— По опыту, а? — и подмигнул многозначительно.

Я вежливо улыбнулась, сочтя это заявление шуткой. Представить жизнелюбивого шефа, подчиняющегося строгим правилам, не удавалось при всем желании.

Воспользовавшись заминкой, мистер Даглас махнул подчиненным.

— Надо доложить майору, — коротко сказал он, когда они торопливо приблизились.

— Можно я, сэр? — вызвался молодой человек с перевязанной рукой. — Я мухой!

Главный механик кивнул, приблизившись, что-то тихо скомандовал ему на ухо, и, сопроводив строгим: «Гляди у меня, Хокинс!», отпустил восвояси.

Механик сломя голову рванул к начальству, а мистер Брифли, аккуратно приладив брезент на место, отошел в сторону.

Выглядел он задумчивым и вполне довольным.

Мистер Брифли из тех, кто не выносит долгого отдыха. И теперь он готов был хвататься за соломинку, лишь бы избежать бесцельного размеренного существования от завтрака до обеда.

Лучшим лекарством от тоски была бы новая загадка, и тут ему несказанно повезло…

Мистер Даглас, отойдя в дальний угол, угрюмо молчал, его подчиненный маячил в двух шагах позади, а я ждала приказов шефа.