Кукловод. Советник (сборник) - Готина Ольга. Страница 77
Он, вопреки ожиданию, не смутился и не растерялся.
– Мой отец построил этот приют, так что в основном это его заслуга. Однако, я поддержал его дело.
Он говорил об этом так спокойно и непринужденно, что я поняла, граф либо считает, что я не знаю о том, насколько щедра бывает благодарность девушек, либо, что я отношусь к этому вполне благосклонно. Но что, если я ошибалась? Может, он действительно помогал девушкам? Почему же тогда Берт скрывал это от меня?
– Куда они отправляются, когда вырастают?
– Некоторые девушки становятся компаньонками богатых дам, другие гувернантками. У них прекрасное образование и воспитание, поэтому, их будущее складывается весьма успешно.
– Вероятно, некоторые девушки также сумели составить успешную партию, побывав на ваших вечеринках?
– Не скрою, были и такие.
Я чувствовала свою беспомощность, ведь в отличии от Берта я лишь ходила вокруг да около, не зная, как подступиться к главному. Мне хотелось спросить графа напрямик о том, знает ли он Ивет, но я понимала, что не могу этого сделать, по крайней мере, не здесь и не сейчас. У меня было недостаточно опыта чтобы вести прямой и откровенный разговор. Нужно обладать чем-то большим, чем слухами или домыслами, чтобы затронуть столь деликатную тему. Мог ли граф быть тем самым влиятельным покровителем Ивет? Мог ли он стоять за покушением на меня? Если ответ на оба этих вопроса утвердительный, то я не должна показывать, что мне все известно, для своей же безопасности. Я не обладала опытом и талантом советника в получении нужной мне информации. Что бы он сделал?
Мой взгляд невольно вернулся к игре. Мужчина все еще кружил вокруг себя в поисках Марии. Что бы он сделал? Ответ лежал на поверхности. Он бы не стал говорить об этом с Риверсом. Его источником стали бы сами девушки, ведь кто еще мог знать о Ивет больше всего. Только те, кто жил и рос вместе с ней. Вдруг мужчина сделал несколько быстрых шагов и схватил Марию, обвивая рукой ее талию. Он поднял руку и стянул с глаз повязку.
– Я более чем уверен, что это моя дама. Я узнаю ее талию.
После этих слов смеялись уже мужчины. Я почувствовала, как холодок прошелся по
моей спине. Голос советника был не совсем тверд, а взгляд казался затуманенным. Лорд Берт был не просто весел, он был пьян.
– Простите, граф Риверс, мне нужно поговорить со своей фрейлиной, – не глядя на хозяина дома произнесла я, отдавая ему свой нетронутый бокал.
Поспешно огибая гостей, я приближалась к Марии и лорду Берту. Девушка взяла мужчину под руку, всячески стараясь закрепить достигнутый успех. Если кто и сомневался в чувствах советника к моей фрейлине, то лишь до сегодняшнего вечера. Даже я была готова поверить, что он ей увлечен.
– Ваше величество! – при виде меня улыбка Марии стала виноватой. – Простите, я должна была вам помочь.
– Мне помогла Элоиза, – пресекла я дальнейшие слова раскаяния.
Я заметила, что в руках Берта появился бокал, которого точно не было пары минут назад. Так он действительно пьян или притворяется? Я не могла поверить в то, что советник способен потерять над собой контроль. Только не он и уж тем более не в подобной ситуации. Сама мысль о подобном пугала.
Однако, прежде чем я смогла в чем-либо убедиться, заиграла задорная музыка.
– К чему пустые разговоры, – рука Берта вновь оказалась на талии Марии, – давайте танцевать.
Я ощутила запах алкоголя и проводила фрейлину и советника взглядом. С каждой минутой мне становилось все тревожней.
– Кажется, ваша фрейлина ушла, – я обернулась, Риверс был тут как тут, – вы избегаете меня, ваше величество?
Я чувствовала себя загнанной в угол. Казалось, ситуация полностью вышла из-под контроля.
– Конечно же нет, – я взяла графа под руку, – этот танец, как и все последующие, ваш.
К счастью, этот танец не предполагал собой тесного контакта. Я все еще помнила, как рука графа Риверса осваивалась на моей талии.
– Вам совсем не нравится мой вечер, ваше величество?
Мужчина истолковал мое беспокойство по-своему. Да, вечер мне был не особенно приятен, но не это заставляло меня выглядеть хмурой. Я постаралась взять себя в руки.
– Вы ошибаетесь.
– Тогда почему вы почти не улыбаетесь?
– Боюсь я была слишком занята своими мыслями, – попыталась выкрутиться я.
– Должно быть невеселые мысли.
Я уже пожалела о том, что не придумала отговорки лучше.
– Я знаю, что может прогнать все ваши мысли.
– И что же?
– Для начала, дайте слово, что обязательно попробуете.
– Я – королева. Мое слово слишком ценно, чтобы давать его слепо, – мы переплели наши руки и двинулись по кругу.
– Резонно. Но как я смогу завоевать расположение королевы, если она мне этого не позволит?
Определенно, граф чувствовал, что я стала с ним холодна. Все мои старания с начала вечера можно было считать потраченными впустую. Но нужно ли мне было расположение подобного человека?
– Я хочу предложить вам поучаствовать в нашей следующей игре, – продолжил он тем временем, – если вы откажетесь, я буду огорчен.
Я неуверенно нашла взглядом Берта, который танцевал с Марией и совершенно не смотрел в мою сторону. С каждой минутой граф Риверс все больше казался мне опасным собеседником, хотя до этого производил впечатление ветреного весельчака.
– А если соглашусь?
– Приобретете в моем лице союзника. Разве не поэтому вы здесь?
Прежде чем я нашлась что ответить, его лицо вновь озарила улыбка весельчака и он положил свою руку на мою талию, закружив нас по залу в бешенном ритме. Едва поспевая за ним, я не могла ни о чем думать. Моя голова закружилась и когда граф остановился, я ответила первое, что пришло в голову.
– Почему бы нам не сыграть.
– Замечательно!
Прежде чем я успела пожалеть о сказанных словах, Риверс прервал танец и захлопал в ладоши, привлекая внимание. Музыка тотчас прекратилась и все лица обратились в нашу сторону.
– Дамы и господа. Предлагаю перейти к более подвижному времяпровождению. Ее Величество согласилась поучаствовать в нашей любимой забаве. Прошу всех в сад. Настало время для охоты.
Название игры мне уже не понравилось, однако гости графа встретили его слова заметным оживлением. Я взяла хозяина дома под руку и вместе с ним проследовала через весь дом к дверям, выходившим в сад. Оставалось лишь надеяться, что главным трофеем этой охоты не буду я.
Вечер оказался на редкость теплым. Оказавшись на улице, я отпустила руку графа и нашла взглядом своих фрейлин. Анна и Элоиза, как оказалось, были позади меня. Как и я, девушки были заинтригованы. Риверс извинился и отошел.
– Я думала, вы не хотите играть, ваше величество, – заметила Элоиза, останавливаясь рядом.
– Я передумала, – ответила я и окинула взглядом сад.
Дом освещал лишь ближайшие растения, представляющие из себя кустарники и живые изгороди, которые по мере отдаления поглощала тьма.
– Поскольку среди нас есть те, кто еще не участвовал в этой забаве, я объясню правила игры! – убедившись, что все вышли в сад, начал хозяин дома. – Мы разделимся на две группы участников: охотников и добычу. Охотниками, в силу природных инстинктов, станут мужчины, а добычей наши прекрасные дамы.
Взгляд графа Риверса на мгновение остановился на мне, и я почувствовала себя неуютно. После того как он всем объявил о моем участии, отказаться было невозможно. Я невольно нашла взглядом лорда Берта. Советник внимательно слушал графа и не обращал на меня никакого внимания. Между гостями проходили слуги с подносами.
– Каждая девушка повяжет на свою руку ленту, после этого у вас будет десять минут на то, чтобы спрятаться в саду. По истечении отведенного времени, мы пойдем вас искать, – граф Риверс улыбнулся. – Победит конечно же тот, кто сорвет больше всего лент с рук наших прекрасных дам, не исключено, что кому-то не повезет вовсе, – заключил он, обводя собравшихся взглядом, – сегодня у нас много охотников. Когда все ленты будут собраны, вы услышите звон.