Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 35

Флоренсьо

Чем?

Бельтран

Да тем, что в миг один
В кошелек их проникают.

Флоренсьо

Невысоко ж ты, Бельтран,
Ценишь женщин!

Бельтран

За любую
Дам я цену лишь такую,
Коей требует роман.

Флоренсьо

Ну, а если средств не хватит?

Бельтран

У другой возьму я ссуду,
Но банкротом ввек не буду
Из-за той, что долг не платит.

Флоренсьо

Я почти влюблен. Но как
Познакомиться?

Бельтран

Начав
Разговор.

Флоренсьо

Начну. Ты прав.

Бельтран

Все решает первый шаг:
Начал робко — кончишь скверно.

Флоренсьо

(Херарде)

Смеет ли чужой мужчина…

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Да не трусь же, дурачина!

Херарда

(в сторону)

Он мне нравится безмерно.

Флоренсьо

Потревожить слух сеньоры?

Херарда

Смеет, если наделен
Благородным сердцем он.

Бельтран

(в сторону)

Ох, и ловкая притвора!

Флоренсьо

Я, сеньора, чужд, поверьте…

Бельтран

Дамы! Слушать вам не след
Этот смыслу чуждый бред.
Жаль мне вчуже вас до смерти:
Друг мой как начнет болтать,
Так готов болтать часами.

Лукресья

О, да вы болтун и сами!

Бельтран

Вам, прелестная, под стать.

Флоренсьо

Зря ты вечно шутки тщишься
В речь серьезную вплести.

Бельтран

О серьезном речь вести
С дамами ты зря стремишься:
Так шутить — опасно с ними.

Флоренсьо

Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!
……………………………………
…………………………………… [37]

Бельтран

Я? Всю жизнь. А что?

Лукресья

Признаться,
Я сочла, что так прозвали
Вас в те дни, когда таскали
За собой слепцов сто двадцать
Вы на альколейский мост. [38]

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

Друг, спасайся! Слишком прытки
И начитаны мадридки.
Ты для них не в меру прост,
Да и я едва ль сумею
Сладить с ними.

Флоренсьо

Ради бога,
Помолчи ты хоть немного.
Жизнью я клянусь моею,
Этой дамой я пленен.

Бельтран

Мне ж не по душе вторая.

Флоренсьо

Почему?

Бельтран

Предпочитаю
Тех, кто менее умен.

Флоренсьо

(Херарде)

Если нет у вас покуда
Никого, кто вам служить
Жаждал бы сильней, чем жить,
Я глубоко счастлив буду
Стать вам преданным слугою,
Ибо мне безмерно лестно
Праздник провести совместно
С дамой знатною такою.
А пока могли б вполне
Мы перекусить чуть-чуть
На балконе где-нибудь.

Лукресья

(Бельтрану)

Ну, а что предложат мне?

Бельтран

Только скромную еду
У гостиничных окон,
Ибо где же я балкон
В городе чужом найду?
Требовать же, чтоб с собой
Я балкон возил в дорогу,
Было б глупостью, ей-богу,
И насмешкой надо мной.

Лукресья

Как вы нелюбезны, право!

Бельтран

Но зато мне чужд расчет,
И меня всегда влечет
Лишь к тому, кто мне по нраву.

Херарда

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье,
Ибо человека чести,
Чуждого и лжи и лести,
Обличает предложенье.
Благородство ваших слов
Мой рассеивает страх:
Кто пристоен так в речах,
Тот и в действиях таков.
Верьте: рада я не столько
Праздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо