Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 37
Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамы
Поселиться согласились.
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?
Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!
Бельтран
Торговаться обо всем
Мы предпочитаем сами.
Друг, пришедший в лавку с нами,
Лишь присутствует при сем.
Мы ему не склонны даже
Сознаваться, как умело
Обвели нас.
Флоренсьо
Что за дело
Мне до купли и продажи?
Бельтран
То, что на товар похожи
Эти куклы в пышных платьях.
(Громко.)
Ладно, буду ублажать их
Угощеньем подороже,
Роль дворецкого усвою
И за те же результаты,
К коим мы пришли б без платы,
Заплачу тройной ценою,
Так что дно твоей мошны
Скоро станет видно взгляду,
И вернемся мы в Гранаду,
Словно блудные сыны.
Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обиде
На Бельтрана быть не след:
Шутника заядлей нет
И в насмешливом Мадриде.
В остальном он — безупречный,
Благородный кавальеро.
Бельтран
Что за странные химеры
Измышляет ум беспечный?
Как в гостинице своей
Объяснишь ты появленье
Этой дамы?
Флоренсьо
Без зазренья
Объявлю, что брат я ей
И встречал ее в Толедо,
Чтоб в Гранаду отвезти.
Бельтран
Друг! Ты с этим не шути:
От подобных встреч — все беды.
Вдруг столкнул тебя и даму
С той же целью некий бес,
С коей на Аранхуэс
Гонит Тахо и Хараму? [40]
Значит, ты ей брат?
Флоренсьо
До гроба!
Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родство
Не вступить?
Лукресья
Мы одного
И того же жаждем оба.
Бельтран
В том для вас расчетец есть,
Ибо в наше время редок
Дворянин, как я, чей предок
Был царь-волхв. [41]
Лукресья
Какая честь!
Бельтран
Впрочем, эдаким родством
Вы себе вредите все ж.
Лукресья
Как?
Бельтран
Да так, что это — ложь,
А за ложь мы в ад идем.
Флоренсьо
(Херарде)
Как зоветесь вы?
Херарда
Херарда.
Вы?
Флоренсьо
Флоренсио.
Бельтран
(Лукресье)
А вы?
Лукресья
Знайте же…
Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы,
Затрещит на час петарда.
Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя —
Символ женской чистоты. [42]
Бельтран
К счастью для меня, чисты
Дамы были только в Риме.
Херарда
Сельо!
Сельо
Здесь я.
Херарда
Вещи наши
Переправь по назначенью.
Флоренсьо
Совершил я похищенье
Той, что и Европы краше. [43]
Вашу руку!
Херарда
Вот она.
Бельтран
Вашу!
Лукресья
Вот.
Бельтран
Нельзя без дрожи
Взять ее.
Лукресья
Но отчего же?
Бельтран
Оттого, что холодна.
Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой стать
Хочешь ты, Лисена, здесь?
Лисена
Раз удобный случай есть,
Стоит счастья попытать.
Нанялась я в этот дом,
Аурелио, на время,
Чтоб избегнуть встреч со всеми,
Кто мне может быть знаком.
Так как речь моя вполне
Схожа с говором крестьянки,
Поступить к нему в служанки
Предложил хозяин мне.
Здесь, в гостинице, остаться
Я намерена на срок,
Нужный, чтоб узнать, где мог
Мой любимый затеряться.
Это, видимо, несложно,
Ибо на столь бойком месте
Услыхать любые вести
От людей проезжих можно:
Ведь молва распространяет
Новости столь повсеместно,
Что гостиницам известно
То, чего дворец не знает.
Здесь я выведать сумею,
Не явился ли в Мадрид
Мой Флоренсио.