Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 36
(Бельтрану, тихо)
Все в порядке.
Бельтран
В добрый час!
Флоренсьо
Знай: сдалась она.
Бельтран
За сколько?
Флоренсьо
За обед, что будет дан
Ей в таверне у окна.
Бельтран
Так. А из каких она?
Флоренсьо
Уж, наверно, из дворян.
Бельтран
Помни: где миногу удишь,
Там порой клюет акула.
Флоренсьо
Если дама и прилгнула,
Пусть…
Бельтран
Но ты ж обманут будешь!
Флоренсьо
Эх, Бельтран! Мужчина каждый,
Даже самый прозорливый,
Женщиной пустой и лживой
Был обманут хоть однажды.
Жребий мой — такой же точно.
Хоть я и надеюсь страстно,
Что душа у той прекрасна,
Кто на вид так непорочна.
(Херарде.)
Косы так черны и туги,
Лик так бел у вас, сеньора,
Стан так строен, что коль скоро
Иноходец мой и слуги
Завтра утром будут здесь,
Я, ручаюсь в этом вам,
На арену выйду сам…
Херарда
Чтоб в мою сражаться честь?
Флоренсьо
Да. И если даже дики,
Словно львы, быки Харамы,
Каждому в загривок прямо
Я всажу четыре пики.
Лукресья
(Бельтрану)
Выйдете ль и вы сражаться
На арене в честь меня?
Бельтран
Коль лакеев и коня
Я к утру смогу дождаться,
То, ручаюсь в этом вам,
Выйду днем… к нему в конюшню.
Лукресья
Ах, как вы великодушны!
Бельтран
Не партнер я игрокам,
У которых денег нету;
Не соперник я вельможам;
Не охотник зря из ножен
Вынимать я шпагу эту,
Море вброд переходить,
Звезды с неба доставать,
Ссору с другом затевать,
Дружбу с дураком водить,
Черни уступать безродной,
Прекословить людям знатным,
Сожалеть о невозвратном,
Верить выдумке бесплодной,
Портить настроенье людям,
Пачкать ближних клеветой,
Проникать в секрет чужой,
Угрожать оружьем судьям,
Сознаваться пред врагами
В слабости иль страсти низкой
И соприкасаться близко
С разъяренными быками.
Лукресья
Вы, как вижу я, хитрец!
Бельтран
Уж таким на свет рожден.
Флоренсьо
(Херарде)
Хоть учил меня с пелен
Далеко смотреть отец,
Но, родную мне Гранаду
Покидая для Мадрида,
Упустил я все ж из вида,
Что надольше в нем осяду,
Чем был вынужден скитаться
Сын Анхиза на чужбине, [39]
Ибо встречу даму ныне,
С коей не смогу расстаться.
Умоляю, назовите
Ту гостиницу, в которой
Вы сейчас с другой сеньорой
И слугой своим стоите,
Чтобы вам в мою иль мне
В вашу перебраться жить.
Херарда
Но удобно ль нам дружить
Так открыто?
Флоренсьо
О, вполне!
Здесь, где всем мы неизвестны,
Где надзора нет за нами,
Целыми хочу я днями
Созерцать ваш лик небесный.
Херарда
Но в Мадриде я сказала,
Что к родным в Ильескас еду.
Флоренсьо
Чтобы это здесь, в Толедо,
Нам побыть не помешало,
Мы для посторонних глаз
Станем братом и сестрою.
Херарда
Лестное родство, не скрою,
Но прошу запомнить вас:
Раз угодно вам занять
Место брата моего,
Должно в качестве него
Вам меня и охранять.
Флоренсьо
Я отнюдь не возражаю,
Ибо вас за чистоту
Всей душой глубоко чту
И безмерно уважаю.
Стали вы сестрой моею,
И коль скоро кто-нибудь
Вас посмеет хоть толкнуть,
Я отмстить ему сумею.
Херарда
Рада, если это так,
Съехаться я с вами буду.
(В сторону.)
Это не любовь покуда,
Но к любви серьезный шаг.
Стоит ли о нем жалеть,
Если мне мужчина мил?
Разве нет у женщин сил,
Чтоб соблазн преодолеть?