Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 65

Лисена

Здесь я — и сюда в Толедо
Прибыла своею волей.
Не Инес я, а Лисена,
Дама знатная, и в том,
Будь вы в городе моем,
Вы б уверились мгновенно.
За Флоренсио коварным
Я отправилась вдогонку
И в гостинице вот этой
Сделалась служанкой скромной.
Был мой друг неблагодарный
Встречен здесь случайно мною,
И, узнав, что той вон дамой
Он увлекся, я обоих
Женской хитростью своей
Победила.

Первый альгуасил

Это новость!
В доме нет гостей других?

Хозяин

Нет. Все постояльцы в сборе.

Первый альгуасил

Кто ж из них те два злодея?

Второй альгуасил

Тут на них похожи двое,
Но поскольку все твердят
Нам, что это два достойных
Кавальеро из Гранады,
Лишь один задам вопрос я:
Равны ли по положенью
Эти дамы вам, сеньоры?

Первый альгуасил

Все молчат.

Второй альгуасил

Прошу ответить.

Финео

Да, с Херардою я ровня.

Лусиндо

И с Лукресиею я.

Флоренсьо

И с Лисеной я.

Второй альгуасил

Довольно!
Иль друг другу руки вы
Подадите полюбовно,
Иль тюрьма всех ждет.

Финео

Херарде
Я свою подам охотно.

Лусиндо

Я — Лукресии.

Флоренсьо

Лисена
Пусть свою подаст мне тоже.

Капитан

Мне — поручик.

Бельтран

Мне — Рисело.

Поручик

Вы уж обнимитесь снова.

Флоренсьо

(альгуасилам)

Соблаговолите с нами
Здесь отужинать сегодня
И от нас пятьсот эскудо
Получить за беспокойство.

Первый альгуасил

Жить вам до ста лет!

Бельтран

(в сторону)

Сказал бы
И не то я за пять сотен!

Флоренсьо

Здесь, почтенное собранье,
Ночь в Толедо мы и кончим.

МАДРИДСКИЕ ВОДЫ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.

Пруденсьо — старик.

Белиса — его дочь.

Теодора — тетка Белисы.

Марсела — дама.

Бельтран, Салусьо — слуги

Леонора — рабыня.

Певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо, Рисело.

Лисардо

Здесь она должна пройти.

Рисело

Как роскошно храм украшен!

Лисардо

День обрéтенья креста —
Чтимый у мадридцев праздник.

Рисело

Нет, его не здесь, конечно,
А в Севилье видеть надо.

Лисардо

Верно, там его справляют
С благолепием и тщаньем.
Но гляди — она!.. Аврора
Мрак не ярче освещает, [77]
Чем ее краса глухую
Монастырскую ограду.
Огласи решетки этих
Келий-клеток, рой пернатый;
Улицы Мадрида, станьте
Шелковистыми лугами;
Кони, ждущие хозяев,
Ржаньем радостным встречайте
Юную зарю, что всходит,
Сыпля взоров жемчуг влажный!

Рисело

Что за слог!

Лисардо

Любой влюбленный —
Чуточку поэт.

Рисело

Однако
Вспомни, что теперь уж полдень,
Раз лишь без пяти двенадцать
Проповедь пришла к концу;
Так что ты с зарею ранней
Сравнивать свою красотку
Лишь с большой натяжкой вправе;
А уж влажным взор прелестной
В полдень не зови подавно —
В этот час и травы сохнут,
Ибо нынче третье мая.

Лисардо

Тс-с, Рисело! Вот она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.

Теодора

Скромность — вот что женщин красит.
Первая ж ее примета —
Взгляд не отрывать от праха,
Где ступают наши ноги.