Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 66
Белиса
Ясно.
Теодора
Что же ты бросаешь
Взор вон на того мужчину?
Белиса
Вы же сами мне сказали,
Чтобы я на прах глядела,
А мужчина — прах, не так ли?
Теодора
Прах-то прах, да не дорожный.
Белиса
Тот, что я топчу ногами,
Платье мне мешает видеть.
Теодора
Вновь уловки? Но, ручаюсь
Матерью твоей покойной,
Я от них тебя отважу.
Как! Опять глазеешь?
Белиса
Я?
Теодора
Подаешь ему ты знаки.
Белиса
Нет, ищу, за что схватиться,
Ибо с ног валюсь под градом
Незаслуженных нападок.
Рисело
Поддержи, Лисардо, даму.
Лисардо
(подавая Белисе руку)
Извините, я сорвать
Не успел с руки перчатку.
Теодора
Вот наглец!
Белиса
Без вас, сеньор,
Непременно б я упала.
Лисардо
Это было бы паденье
Ангела или ярчайшей
Из небесных звезд.
Теодора
А мне
Лишняя напасть. Ступайте
С богом, кавальеро.
Лисардо
Пусть
Небо вас хранит…
(в сторону)
А также
И меня от вашей злобы.
Теодора
(Белисе)
Вижу я, была ты рада
Взяться за мужскую руку.
Белиса
Вижу я, что вам доставит
Это радость на неделю.
Теодора
Вновь назад ты смотришь?
Белиса
Право,
В том большого нет греха,
Ибо с местом, где однажды
Не упала я чуть-чуть,
Познакомиться должна я,
Чтобы не упасть вторично.
Теодора
Долго ли, будь ты неладна,
Мне терпеть твои затеи?
Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,
Что не смотришь на повесу?
Белиса
Нет, смотрю.
Теодора
Ага, созналась!
Белиса
Не хотите ж вы, чтоб он
Счел меня неблагодарной?
Теодора
Марш домой!
Белиса
О боже! Сколько
Ждет меня увещеваний!
Теодора и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Их уже не видно.
Лисардо
Горе!
Рисело
Что за гарпия под стражей
Твой предмет содержит? [78]
Лисардо
Тетка,
Смесь дуэньи и монашки,
Черной зависти прообраз,
В коей все напоминает
Выше поясницы птицу,
Ниже поясницы — гада.
Я из-за нее с Белисой
Не могу ни на бумаге,
Ни изустно объясниться —
Бдительней она, чем Аргус. [79]
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Бельтран.
Бельтран
(к Лисардо)
Выждал я, чтоб вам, без риска
Эту ведьму всполошить,
На свободе доложить:
У меня для вас записка.
С вас алмаз могу я смело
Взять за каждое в ней слово.
Лисардо
Шутишь, друг Бельтран!
Бельтран
Да что вы!
Кто же шутит при Рисело?
Но сказал еще не все я.
Прилагается к письму
Нечто, от чего ему
Вы обрадуетесь вдвое.
(Показывает перчатку.)
В миг, когда с Белисой в храме
Я столкнулся, дама эта,
Заалев нежней рассвета,
Подала мне знак глазами.
Подошла затем плутовка
К чаше со святой водой,
Потянулась к ней рукой
И — но до чего же ловко! —
Письмецо в перчатку втиснув,
Чуть ее приподняла,
Словно на полу нашла.
Со смеху едва не прыснув,
Молвил всем стоявшим рядом
Тотчас я: «Моя перчатка» —
И за это был украдкой
Награжден прощальным взглядом
Исчезавшего светила,
Восхищенного моей
Ловкостью.