Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 93

Леонора

Я к Салусио? К грязнуле?..

Бельтран

Все вы говорите так.
Я ж там был, когда вздыхала
Ты с ним рядом утром рано,
Задержавшись у фонтана
Под названьем «Опахало».

Леонора

Не видать мне счастья, грешной,
Коль столь мерзкого скота я
За мужчину почитаю!

Бельтран

Так-то так, но он — не здешний,
Нам же мило то, что ново,
Ибо, брезгуя своим,
Лишь чужим мы дорожим
Из тщеславия пустого.

Леонора

Ой! Сюда хозяин мой
И Октавио идут.

Бельтран

Прячься!

Леонора

Взбучку зададут
Мне теперь.

Бельтран

И мне с тобой.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бельтран, Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.

Пруденсьо

В подъезде кто-то прячется.

Октавьо

Взгляни-ка,
Салусио, кто там.

Пруденсьо

Я сам взгляну —
Давно я кое-что подозреваю.

(Бельтрану.)

Что вам, милейший, нужно здесь?

Бельтран

Сеньор!
На улице я земляка увидел
И спрятался, чтоб он меня не мог
Увидеть, ибо мой наряд убог.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Любезный дядя…

Пруденсьо

Что?

Октавьо

Иль я рехнулся,
Иль это доктор, что лечил Белису,
Мою невесту.

Пруденсьо

Всеблагое небо!
С чего б врачу носить наряд лакея?

Бельтран

Могу ль я быть полезен вам?

Пруденсьо

Скажите,
Не врач ли вы?

Бельтран

Сеньор, я понял вас.
Живет здесь брат мой, на меня похожий.
Мы родом — горцы, значит, бедняки.
У доктора Сориа в Саламанке
Служил мой брат. [105] Он выучился там,
Стал доктором, затем осел в Мадриде.
Узнав об этом в Кангас, я в столицу [106]
К нему приехал помощи просить,
Но он от брата нищего отрекся,
Поэтому пришлось мне стать слугой.

Пруденсьо

Как этого врача зовут?

Бельтран

Бельтраном.

Пруденсьо

А как тебя?

Бельтран

Бельтраны с ним мы оба:
Ведь предок наш был тот слепец известный, [107]
Который через алколейский мост
Провел сто двадцать человек незрячих.

Октавьо

(к Пруденсьо, тихо)

Не верю я ему.

Пруденсьо

Я и подавно.

Октавьо

Хотя на нем сейчас другое платье,
Он голосом, повадкой и лицом
Ни дать ни взять тот самый врач.

Пруденсьо

Племянник!
Поговорим с тобою откровенно —
Ведь ты мне родич, хоть еще не зять.
На брак нам дали, правда, разрешенье,
Но в доме у меня неладно что-то.
Вынь шпагу. Ты же руки негодяю,
Салусио, свяжи.

Бельтран

За что, сеньоры?

Октавьо

Молчи, иль языком стальным с тобой
Поговорю я, доктор самозванный!

Пруденсьо

Железо им прописано Белисе,
Железом мы ему и воздадим.

Салусьо

Цыц, ты, мерзавец!

Октавьо

Оставлять в подъезде
Его не можем мы. Запри пройдоху,
Салусио, на чердаке своем.
Я после допрошу его.

Бельтран

За что же
Со мной вы так жестоки?

Октавьо

Лжец! Обманщик!

Пруденсьо

Кто твой хозяин?

Салусьо

Марш, сеньор-притворщик!

Пруденсьо

О дочь неблагодарная!

(К Салусьо.)

Нам факел
И масло попрошу тебя принесть.