Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 99

Лисардо

Я бедняк, но ровня с вами,
Так что, если я обидел
Вас любовью к дочке вашей,
Браком я свою вину
Хоть сейчас готов загладить,
Но не знаю — видит бог! —
Ни куда, ни как слуга мой
Увести сумел Белису.

Октавьо

Коль, Лисардо, не причастны
Вы к ее исчезновенью,
Дом сей обыскать нам дайте —
И отпустим вас мы с миром.

Лисардо

Я вам отказать не вправе.

Флоренсьо

Для начала мы предложим
Тем, кто с вами, нам назваться.

Рисело

Я — Рисело, и прошу вас
Дать мне случай доказать вам,
Что нечестно…

Флоренсьо

Попрошу я
Доказать мне точно так же
Ваше право на Марселу.

Марсела

Думаю, что разногласья
Между вами я могу
Лучше всех сама уладить.

Флоренсьо

Объявите нам решенье,
И пускай оно наградой
За мою любовь послужит.

Марсела

Я твоя, Рисело!

Рисело

Ясно
Вам, сеньор?

Флоренсьо

Все ясно мне.

Октавьо

(Бельтрану)

Без мантильи нам предстаньте.

Бельтран

Не могу — я дама все ж.

Октавьо

Нам найти и нужно даму.

Бельтран

Знайте: я — мужчина.

Пруденсьо

Это
Мнимый врач.

Октавьо

Его, пожалуй,
Я прикончу.

Пруденсьо

Нет, он нужен
Мне живым.

Октавьо

Ну, признавайся,
Где моя кузина, знахарь,
Иль с тобою рассчитаюсь
Я железом, коим пичкал
Ты ее на горе наше!

Бельтран

Легче!

Пруденсьо

Как! Грубить ты смеешь?

Бельтран

Режьте на куски Бельтрана —
Он вам, — слово астурийца! —
Ни за что не скажет правду,
Коль вы не дадите клятву,
Что согласны выдать замуж
За Лисардо дочь свою.

Пруденсьо

Поневоле я согласен,
Раз Октавио известно,
Что, приняв железо в мае,
Девушке до февраля
Думать нечего о браке.

Бельтран

Вот Белиса ваша.

Октавьо

Где?

Белиса

Мой отец! Я о пощаде
Вас молю!.. Отец!..

Пруденсьо

Пусть руку
Даст тебе Лисардо раньше,
Что ж касается ханжи,
Грех твой от меня скрывавшей,
Ей принять придется постриг.

Бельтран

Что же будет с Леонорой?

Пруденсьо

Мнимый врач ей мужем станет.
А теперь я приглашаю
Всех за ужином веселым
На обидах крест поставить.

Лисардо

Пьесу о Мадридских водах
До конца мы доиграли,
И о снисхожденье к ней
Молит зрителей Белардо. [113]

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ

Перевод Е. ЭТКИНДА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан, Октавьо — саламанкские кавальеро.

Селья — сестра дона Хуана.

Фульхенсья — сестра Октавьо.

Лисарда — тетка Фульхенсьи и Октавьо.

Тристан — приятель дона Хуана.

Гарсеран — валенсианский кавальеро.

Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо — студенты Саламанкского университета.

Родриго — слуга дона Хуана.

Фермин — слуга Октавьо.

Чинчилья — слуга Лисарды.

Марин — слуга Гарсерана.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Саламанке и в Валенсии

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА В САЛАМАНКЕ

Дон Хуан, Тристан.

Дон Хуан

Не утешай меня, Тристан!
Что мне поможет? Только чудо!

Тристан

Без утешенья вовсе худо
Тебе придется, дон Хуан.

Дон Хуан

Существованье мне постыло
И ненавистен белый свет.
Ах, без нее мне жизни нет,—
Пускай меня возьмет могила!
Мне выпустили кровь из жил,
Закрыли небо в ярких звездах,
В Валенсию забрали воздух,
Которым я дышал и жил.
Меня всего лишили разом,—
Сиянья зорь и света дня.
Ее забрали у меня,
А с нею — сердце, душу, разум.
Фульхенсия! Ужель навек
Я твоего лишился лика?
Я сирота, я горемыка,
Я самый жалкий человек!
Сегодня я — не я. Бесплодней
Пустыни стала жизнь, поверь!
Бесплотней тени я теперь.