Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 98

Бельтран

Будь вы там, вдвойне ужасно
Поступили бы со мной.

Лисардо

Право, вид у вас такой,
Словно в браке вы несчастны.
Кто ваш муж?

Бельтран

Он — человек,
Из вопросчика способный
Выбить за вопрос подобный
Любознательность навек.

Лисардо

Благодарен вам вдвойне
Был бы я, коль без вуали
Предо мной бы вы предстали
И себя назвали мне.

Бельтран

Ах, не надо столь сурово
Вам со мною обходиться —
Ведь могу вам пригодиться
Я в делах любовных снова.
Послужить, даст бог, опять
Я, как в мае, вам сумею,
Так что своего лакея
Не к лицу вам забывать.

Лисардо

Ты — Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Смел ты, плут!
А теперь от шуток к делу!

Бельтран

Тс-с! Сперва доймем Марселу,
А дела не убегут.

(К Рисело.)

Друг мой!..

Рисело

Я вам нужен?

Бельтран

Да.

Рисело

(Марселе)

С твоего соизволенья…

Марсела

(в сторону)

Дай мне, господи, терпенья!

Рисело

(Бельтрану)

Раз уж вы пришли сюда,
Приоткрыть лицо должны вы —
Я вам это в долг вменяю.

Бельтран

Не могу — лицом дурна я.

Рисело

Но зато красноречивы.

Бельтран

Трудно вам о том судить,
Не сказав двух слов со мной.

Марсела

(в сторону)

Нет, должна любой ценой
Пыл их я расхолодить.

(Бельтрану.)

Я покровы, будь что будь,
Сдерну с вашей головы!

Бельтран

Как не побоялись вы
Так злодейски посягнуть
На наряд мой покаянный,
На достоинство мое?
Ах, держите же ее!
Будь оградой и охраной
Мне, создатель всемогущий!

Марсела

Кто вы?

Бельтран

Я — Бельтран.

Марсела

Бельтран?

Бельтран

Да.

Лисардо

Он и меня в обман
Ввел.

Рисело

(Бельтрану)

Ты в шутках — дьявол сущий.
Но накройся — слышу чьи-то
Я шаги.

Марсела

Я в доме вас
Спрячу.

Лисардо

Поздно!

Рисело

Нас сейчас
Обнаружат.

Бельтран

Все открыто.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги

Флоренсьо

Мы у цели.

Херардо

Здесь они.

Флоренсьо

Постучись-ка в дом, Херардо!

Херардо

Незачем. Они у двери
Без того нас ожидают.

Пруденсьо

Кто здесь?

Лисардо

Вы-то сами кто?

Пруденсьо

Обесчещенный идальго.

Лисардо

Вы — Пруденсио?

Пруденсьо

К несчастью.
Вы случайно не Лисардо?

Лисардо

Это я, сеньор. Кого ж вы
Ищете?

Пруденсьо

Тебя, мерзавец!

Лисардо

Что? Когда б не ваши годы…

Пруденсьо

Дворянину не пристало
Оскорблять людей, по крови
И по возрасту мне равных.

Лисардо

Чем же мог я вас обидеть?

Пруденсьо

Значит, ты не сделал зла мне
Дочери моей невинной
Голову вскружив обманом,
Вынудив ее на водах
Проводить все утра в мае
И ее, как вор, похитив,
Ибо доктор самозванный,
Хоть и был он нами пойман,
Бегством от возмездья спасся
И увел ее? Но слушай:
Я, как кавальеро знатный,
Не прибегну к правосудью —
Мне его заменит шпага.
Сам тебя я проучу,
А Рисело — мой племянник;
Ваших спутников поручим
Мы Флоренсио с Херардо,
Ваших слуг — моим лакеям;
Впрочем, если будет надо,
Я один со всеми справлюсь.