Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович. Страница 33

Ich spielte Schach. – Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

Hatte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. – Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= Hatte ich mehr Zeit, wurde ich Schach spielen.

Ich lebte gern in Munchen. – Я бы охотно жил в Мюнхене.

= Ich wurde gern in Munchen leben.

Wenn es doch regnete! – Если бы всё же пошел дождь!

Wenn er mich fragte, wurde ich sofort Ja sagen. – Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.

(Здесь, кстати сказать, wurde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм wurden + Infinitiv.)

Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:

Wurde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. – Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и brauchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)

Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken – dachte – gedacht), этот Umlaut получают:

Ware er Chef, dachte er nicht daran. – Был бы он начальником, не думал бы об этом.

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить a, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково):

Wenn wir uns besser kennten, wurden wir mehr Spa? haben. – Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел…). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):

Hatte ich Urlaub, wurde ich verreisen. – Был бы у меня отпуск, я бы уехал.

= Wenn ich Urlaub hatte, wurde ich verreisen.

Ware ich Millionar, wurde ich ein Flugzeug kaufen. – Был бы я миллионером, купил бы самолет.

= Wenn ich Millionar ware, wurde ich ein Flugzeug kaufen.

Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):

Wurdest du mich morgen anrufen, kame ich zu dir. – Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.

Но может быть и другая ситуация – сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы – что завтра, что вчера – форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

Du hast mich gestern angerufen. – Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen. – Я к тебе зашел.

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast —> hattest (имел бы), bin —> ware (был бы):

Hattest du mich gestern angerufen, ware ich zu dir gekommen. – Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Ich ware ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. – Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.

Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.

Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:

Hatte ich einen Wagen, wurde ich aufs Land fahren.

Hatte ich einen Wagen gehabt, ware ich aufs Land gefahren.

В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) – здесь Konjunktiv Prasens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) – здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).

Wenn ich die Wahl hatte, wurde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)

Wenn ich die Wahl gehabt hatte, ware ich zu Hause geblieben. – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

Против всё более распространяющегося оборота wurde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.

Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:

konnen —> konnte (Prateritum) —> konnte (мог бы),

mussen —> musste —> musste (должен бы),

durfen —> durfte —> durfte (можно бы).

Теперь ясно, откуда взялась форма mochte (хотел бы):

mogen —> mochte —> mochte.

Ich mag Fisch. – Я люблю рыбу.

Ich mochte Fisch. – Я любил рыбу.

Ich mochte Fisch. – Я хотел бы рыбу.

Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:

wollen —> wollte (хотел, хотел бы),

sollen —> sollte (должен был, должен был бы).

Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:

Ich musste nach Paris fahren. – Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.

Konnten Sie mir helfen? – Не могли бы Вы мне помочь?

Durfte ich Sie etwas fragen? – Нельзя ли Вас кое о чем спросить?

Durfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? – Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?

Das durfte nicht passieren. – Это не должно бы произойти (было бы плохо).

Заметьте, что при помощи durfte можно выразить и предположение:

Er durfte inzwischen zu Hause sein. – Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).

Ihr Vater durfte/konnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. – Ее отцу, должно быть, около 80 лет.

При этом durfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.

Ich wollte nur sehen. – Я хотел (бы) только посмотреть.

Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. – Прежде чем сделать выбор (дословно: решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.

Sie sollten nicht so viel rauchen! – Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).

Ich sollte nicht so viel trinken! – Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).

Er sollte jetzt da sein. – Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение – по отношению к нему, к кому-то.)

Глагол wissen (wusste – gewusst, er wei?) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:

Wenn ich das wusste! – Если бы я это знал!

Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:

Ware es moglich, dass Sie morgen kommen? – Было бы возможно, что Вы завтра придете?