Заклинание для хамелеона - Пирс Энтони. Страница 128
— Это студень-кровосос, — сказал Гранди, — нам нельзя к нему подходить.
— Эго почему же? — насмешливо поинтересовался Честер. — В тебе-то вообще нет ни капли крови.
— Нужное нам дерево находится, наверное, за этим, — решил Бинк. — Талант Кромби все еще работает, но надо быть очень осторожными и следить по пути за случайными опасностями еще внимательней, чем раньше. Ночью, да еще с этим безумием, только ты, Гранди, и в состоянии нам помочь.
— Так я этим и занимаюсь, — ответил Гранди.
— Нам нужен свет, — сказал Честер, — Птичий… м-м-м… Кромби, где бы нам найти безопасный огонек?
Грифон показал. В той стороне оказалась стая длинноногих существ, похожих на пузыри с ужасными светящимися глазами. Бинк осторожно обошел их и обнаружил, что это не животные, а растения — длинные ноги оказались просто стеблями.
Он сорвал одно из них, и из глаза вырвался луч, ярко освещавший все, на что попадал.
— Что это, интересно, на самом деле? — спросил Бинк.
— Цветок-факел, — ответил Гранди, — ты с ним поосторожней — не подожги лес.
Дождь прекратился, но с веток все еще капало.
— В данный момент этого можно не опасаться, — возразил Бинк.
Вооружившись факелами, они направились в указанном Кромби направлении, постоянно петляя, чтобы обойти опасные места, о которых предупреждал Гранди. Всем было очевидно, что без помощи голема им ни за что не выжить среди множества природных ловушек джунглей. Такое непросто даже в обычных условиях, а уж при безумии это становится совсем невозможно.
Неожиданно они наткнулись на то, что искали. Из земли торчали останки могучего ствола. У основания он был очень толстым, с добрую пядь, а на уровне человеческого роста заканчивался зубчатым обломком.
— И что за дерево это было раньше! — воскликнул Бинк. — Интересно, как оно погибло?
Они подошли к дереву поближе, и… внезапно безумие покинуло их. Сверкающие глаза в их руках превратились в цветки-факелы, как и говорил голем. Вместо безумных иллюзий они стояли посреди настоящей дикой магии джунглей. На самом деле Бинк почувствовал, что столь ясной его голова не была никогда в жизни.
— Морок безумия развеялся, дерево сделало нас абсолютно здравомыслящими! — воскликнул он — Мы стали прямо как голем!
— Взгляни-ка лучше на тропинку, по которой мы пришли! — сказал Честер. — Мы обошли ядовитые шипы, хищную траву и деревья-танкеры; наши факелы могли поднять на воздух все джунгли.
— А то я не знал, — согласился Гранди. — С чего бы, по-вашему, я все время так на вас орал? Будь у меня нервы, они бы давно прикипели к костям. Каждый раз, когда вы отклонялись от проложенного мною маршрута…
Бинку многое стало понятно.
— Гранди, а почему ты вообще побеспокоился и помог нам, когда мог преспокойно улететь на рыбе? Ведь это была необычайно трудная задача…
— Рыба! — воскликнул Гранди. — Я должен ей отплатить за помощь!
Он отломал щепку от ствола и прикрепил ее к рыбьему спинному плавнику обрывком собственного шнурка.
— Ну, лети, лупоглазик, — сказал он, и в его голосе прозвучали нотки нежности. — До тех пор пока эта штука с тобой, ты будешь видеть все как оно есть, даже в Области Безумия. Таким образом ты сможешь найти себе пару. Но как только найдешь свою половину, выброси эту щепку; как я понимаю, видеть женщину слишком реалистично — небольшое удовольствие.
Кромби выразительно чирикнул в знак согласия, и это его высказывание не нуждалось в переводе.
Рыба взлетела и зажужжала по небу, выбрасывая обильную струю пузырьков и аккуратно облетая ветки. Освободившись от веса голема и подгоняемая надеждой на безумную любовь, она превратилась в довольно шустрое существо.
— Почему ты это сделал? — спросил Бинк голема.
— У тебя что, провалы в памяти? Ты же сам мне это посоветовал, голова садовая.
— Я хотел сказать, почему ты сделал это с такой лаской? Ты проявил к этой рыбе неподдельные чувства.
— Не может быть, — огрызнулся Гранди.
— И почему ты провел нас через все эти ловушки? Ведь если бы мы погибли, закончилась бы и твоя служба доброму волшебнику.
— А что мне с этого толку? — спросил Гранди, с ожесточением пнув кривой ножкой пучок травы.
— Ты стал бы свободен, — сказал Бинк. — А вместо этого ты преодолел массу трудностей, чтобы спустить нас с этой лестницы и вывести в безопасное место. Ты ведь вовсе не обязан был все это делать; твое дело — переводить, а не руководить.
— Слушай, недотепа… я не хочу выслушивать всякую чушь.
— Да ты сам подумай, — спокойно продолжил Бинк, — к чему вообще помогать недотепе?
Гранди задумался над услышанным.
— В конце концов, я и сам, наверное, слегка спятил, — признался он.
— С чего это тебе спятить, коли безумие тебя не трогает?
— Чего тебе от него надо? — вмешался Честер. — Что ты к нему привязался? Он потрудился на славу.
— Да, потому что он тщеславен, — сказал Бинк, — Он помог нам только по одной причине: ради своего тщеславия.
— Потому что я волновался за вас, садовая ты голова! — взвизгнул голем. — Неужели я должен был спасти вам жизнь, чтобы доказать это?
Бинк замолчал. И Кромби, и Честер, и добрый волшебник все молча повернулись и уставились на голема.
— Что я такого сказал? — сердито спросил голем, — С чего это вы, бездельники, так на меня уставились?
Кромби зачирикал.
— Птичий клюв сказал… — Голем запнулся, — Он сказал… я не могу разобрать, что он там говорит! Что со мной случилось?
— Волшебное дерево разрушило чары, — сказал Хамфри. — Оно уничтожило твой талант.
— Но я не притрагиваюсь к дереву!
— Мы тоже, — сказал Бинк, — но все равно мы все в данный момент в здравом уме, потому что силы ствола намного превосходят силы щепки. Вот поэтому-то мы и воспринимаем тебя таким, какой ты есть на самом деле. Ты сам-то понимаешь, что сказал?
— Значит, дерево стерло мой талант точно так же, как и ваши таланты. Но это мы и так знали!
— Потому что оно изменило нашу магию, не меняя нас, — продолжал Бинк, — потому что то, что мы представляем собой сейчас, — настоящее.
— Получается, что я наполовину настоящий!
— И ты наполовину волновался, — сказал Честер.
— Но все это только слова! У меня нет эмоций!
— Отойди от дерева, — сказал Бинк, — сделай так, чтобы на тебя не действовал этот пень. И скажи нам, что ты там увидишь.
Гращш сделал несколько шагов и огляделся.
— Джунгли! — воскликнул он, — Они изменились! Это безумие!
— Волнение, — сказал Бинк, — ответ доброго волшебника. Стараясь спасти нас, ты наполовину достиг собственной цели. Ты начал чувствовать сострадание и гнев, переживаешь удовольствие и отчаяние, тебя терзают сомнения. Ты сделал это потому, что совесть простирается за пределы логики. Стоит ли овчинка выделки?
Гранди взглянул на искаженную действительность, лежащую в стороне от ствола.
— Это безумие! — воскликнул он, и все рассмеялись.
Глава 9
ДОННЫЕ ПРОКЛЯТОРЫ
На рассвете путники вышли из Области Безумия, каждый имел при себе кусок наоборотного дерева. Они продвигались очень медленно, время от времени освобождая Кромби от его деревяшки, чтобы он определил наилучший на данный момент времени путь; затем они возвращали ему деревяшку, чтобы он мог безошибочно определять опасные места, и шли, пока не требовалось снова определить нужное направление.
Покинув Область Безумия, они сразу нашли довольно безопасное убежище — дерево, напоминающее журавлиную ногу, — и разложили вокруг него обломки наоборотного дерева, чтобы никакая враждебная магия не смогла подойти к ним, не поменяв свой волшебный талант. Эго была не самая лучшая защита, но они настолько вымотались, что удовольствовались этим.
Через несколько часов Бинк проснулся, потянулся и спустился вниз. Кентавр все еще лежал на широкой ветке, свесив с обеих сторон все свои четыре копыта, — похоже, карабканье по деревьям во время безумия прибавило к его немагическим талантам еще один. Волшебник свернулся калачиком в большом гнезде, которое он извлек из очередного пузырька. Кромби, как истинный солдат, был уже на ногах и вместе с големом осматривал окрестности.