Заклинание для хамелеона - Пирс Энтони. Страница 129
— Что бы я хотел знать, так это… — начал Бинк, чавкая куском хлеба с изюмом, отломленным от буханки, которую Кромби сорвал с растущего поблизости хлебного дерева. Буханка несколько переспела, но в остальном оказалась великолепной.
Кромби зачирикал.
— …кто погубил то наоборотное дерево, — закончил за него Гранди.
— Ты опять переводишь!
— Я же сейчас не притрагиваюсь ни к какому дереву, — беспокойно завертелся голем, — но не думаю, что я такой же настоящий, как прошлой ночью, во время безумия.
— Все равно какие — то чувства у тебя должны остаться, — сказал Бинк. — Такое случается, когда стремишься к какой-то цели. Два шага вперед, один назад, просто нельзя сдаваться.
Гранди заметно оживился:
— Слушай, а это неплохая точка зрения на происходящее, мозги ты наши вспаханные!
Бинк был доволен, что сумел подбодрить голема, хотя скверные манеры того оставались слишком вызывающими.
— Как ты узнал, что я собираюсь спросить? Ну, насчет гибели…
— А ты всегда пристаешь с вопросами, Бинк, — сказал голем, — и мы решили узнать, где лежит предмет, о котором ты спросишь в очередной раз, и увидели, что он находится в том же направлении, что и останки дерева. Мы раскинули мозгами, просто из любопытства.
Еше одна интересная сторона таланта Кромби! Предсказание ответа на будущий вопрос! Магия продолжает преподносить сюрпризы.
— Только настоящие существа бывают любопытны, — сказал Бинк.
— Подозреваю, что так и есть. Для меня это своего рода развлечение — из любопытства превратиться в настоящего. Но У меня так и останется тряпичное тело, и никакие волнения не смогут это изменить. Просто теперь я начал бояться смерти, которая неизбежно наступит, — Его передернуло, и он постарался отогнать эту мысль, — Во всяком случае, дерево погубило проклятие, которое пришло с той стороны, — И он указал, откуда пришло проклятие.
Бинк взглянул в ту сторону:
— Я вижу там только озеро. — И вдруг его озарило: — А ведь огр что-то говорил о…
— О злодеях из озера, которые наслали проклятие, погубившее целый лес, — подхватил Гранди. — Мы проверили — это то самое озеро.
Хамфри спустился с дерева.
— Надо бы запаковать в пузырек кусочек этого дерева, если, конечно, моя магия это сумеет, — сказал он — Никогда не знаешь, когда что пригодится в жизни.
— Сотвори заклинание, которое изгоняло бы щепку из пузырька, — предложил волшебнику с дерева Честер.
Он тоже приземлился после неуклюжей возни, в результате которой чуть не пострадала его великолепная задняя часть. Все-таки кентавры для лазания по деревьям не приспособлены.
Волшебник поставил пузырек, положил рядом кусок деревяшки и начал творить заклинание. Образовалась вспышка, появился клуб дыма, но постепенно воздух опять стал прозрачным.
На земле стоял запечатанный пузырек. Рядом лежала деревяшка. Добрый волшебник исчез.
— Куда он делся? — спросил Бинк.
Кромби закрутился и вытянул крыло. Крыло указываю точно на пузырек.
— О нет! — с ужасом воскликнул Бинк. — Так и есть, его заклинание сработало наоборот! Оно запихало его в этот пузырек!
Он склонился над пузырьком, схватил его и выдернул пробку. Из пузырька вырвался пар, разлился по воздуху, заклубился, начал густеть и превратился в доброго волшебника. На голове у доброго волшебника дымилась яичница.
— Я совсем забыл, что в этом пузырьке хранился мой завтрак, — тоскливо проговорил он.
Грашш больше не смог сдерживать свои новоявленные эмоции. Он разразился смехом. Упал на землю и начал кататься по ней, задыхаясь от хохота.
— Ну ни один гном до такого еще не допер! — выдохнул шлем, впадая в новый приступ смеха.
— Чувство юмора свойственно только настоящему существу, — серьезно проговорил Честер.
— Точно, — несколько сердито согласился Хамфри — Хорошо еще, что пузырек не попал в руки врага. Обладатель пузырька получает всю власть над содержимым.
Волшебник попытался опять и опять. Наконец он подобрал подходящее заклинание и сумел упрятать деревяшку в пузырек. Бинк надеялся, что эти труды окупятся. По крайней мере, он теперь знает, как добрый волшебник умудрился собрать свою обширную коллекцию. Он просто запихивал в пузырьки все, что считал возможным когда-нибудь применить.
Бинк наткнулся на очередной холмик земли.
— Слушай, волшебник! — воскликнул он. — Не пора ли разобраться с этой штукой? Из-за чего появляются эти холмики? Они что, разбросаны по всему Ксанфу или появляются только в нашем присутствии?
Хамфри подошел, чтобы взглянуть на холмик.
— Думаю, что пора, — проворчал он. — Один был на острове сирены, другой — у нашего костяного лагеря, — Он вытащил волшебное зеркало. — Что это за штука? — резко спросил он.
Зеркало задумчиво затуманилось, затем прояснилось. Оно изобразило что-то вроде червяка.
— Да это же вжик! — с ужасом воскликнул Бинк. — Они что. опять начинают роиться?
— Это не вжик, — сказал Честер, — посмотри на размеры. Он в десять раз длиннее. — В зеркале появилась линейка, показывающая, что червяк действительно в десять раз длиннее вжика, — Ты что, не знаешь нашей биологии? Это завитушечник.
— Завшушечник, — монотонно повторил Бинк. Он не хотел признаваться, что никогда не слышал о таких существах. — А по мне, так это просто вжик-переросток.
— Они довольно близкие родственники, — объяснил Честер, — Завитушечники больше, менее подвижны и не роятся. Эти существа в одиночку ползают под землей. Они совершенно безвредны.
— Но кучки земли…
— Я совсем забыл о них, — сказал Честер, — я должен был узнать эти кучки раньше. Когда завитушечники прокладывают свои тоннели, они откидывают землю назад, а когда подползают к поверхности, то и получаются такие холмики. А когда они начинают рыть тоннель дальше, то отброшенная земля затыкает дыру и на земле остаются только эти холмики.
— Но что они делают?
— Да просто ползают повсюду, делают холмики из земли, и все.
— Но почему они преследуют меня? У меня с ними никаких дел нет и не было.
— Возможно, совпадение, — сказал Хамфри. Он обратился к зеркалу: — Это так?
В зеркале показалось несчастное лицо младенца.
— Значит, что-то или кто-то заставляет завитушечников шпионить за нами? — спросил Хамфри, и зеркало улыбнулось, — Тогда встает вопрос — кто?
Зеркало потемнело.
— То же самое, что является источником магии? — допытывался Хамфри, Зеркало ответило отрицательно — Тогда, может быть, враг Бинка?
В зеркале опять появился улыбающийся младенец.
— Это не то же самое, что и донные прокляторы? — спросил Бинк.
Зеркало улыбнулось.
— Ты хочешь сказать, что то же самое?
— Не путай зеркало своей дурацкой логикой, — огрызнулся волшебник, — оно уже подтвердило, что это не то же самое.
— А, да, — сказал Бинк. — Но все равно, раз уж мы пойдем мимо озера, у нас могут возникнуть трудности. А если у нас есть враг, который постоянно за нами следит и чинит разные препоны, то он уж непременно подобьет донных прокляторов на какую-нибудь пакость.
— Думаю, ты прав, — сказал Хамфри, — Наверное, настало время потратить еще немного моей магии.
— Славься в веках! — насмешливо воскликнул Честер.
— Угомонись, лошадиная задница, — огрызнулся Хамфри, — Дайте-ка подумать. Должны ли мы пройти мимо донных прокляторов, чтобы добраться до своей цели?
Зеркало заулыбалось.
— И у них есть проклинающие чары, способные уничтожить весь лес?
Зеркало подтвердило и это.
— Какой путь надо избрать, чтобы пройти мимо прокляторов без затруднений?
Зеркало показало картинку, на которой Бинк сидел и смотрел разыгрываемый на сцене спектакль.
Хамфри оторвал взгляд от зеркала:
— Кто-нибудь может мне это объяснить?
Кромби зачирикал.
— А где там я? — перевел голем.
— Дай-ка я немного иначе поставлю вопрос, — сказал Хамфри. — А где находится Кромби, пока Бинк смотрит спектакль?
Зеркало изобразило один из пузырьков волшебника.