12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 125
Явление первое
Место, окруженное утесами. Ночь.
Тальбот. Лионель. Герцог Бургундский. Фастольф. Шатильон. Солдаты.
Тальбот
Здесь можем мы, под этими скалами,
Разбить шатры; здесь место безопасно;
Сюда сберем скорее беглецов,
Расстроенных внезапностью и страхом.
По высотам расставить стражу. Правда,
Преследовать не будут ночью нас;
Хотя б они имели крылья – нам
Нельзя теперь бояться нападенья:
Но все нужна предосторожность; враг
Успехом ободрен, а мы разбиты.
Фастольф уходит с солдатами. Лионель
Разбиты! Мы! Неверная судьба!
Возможно ли постигнуть, чтоб француз
Торжествовал и нас бегущих видел…
О Орлеан, могила нашей славы,
Честь Англии погибла пред тобой!
Постыдное, презрительное бегство!
Поверят ли грядущие лета,
Чтоб женщиной был прогнан победитель
При Пуатье, Креки и Азинкуре?
Герцог
Утешимся; не силой человека
Разбиты мы, но силой чародейства.
Тальбот
Нет, силой нашего безумства… Герцог,
Ужель и ты испуган привиденьем?
Но суеверие не оправданье
Для робких; первый ты бежал с твоими.
Герцог
Но кто же устоял? Все побежало.
Тальбот
Нет, прежде всех твое крыло смешалось.
Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем:
«Пропали! Ад за Францию воюет!»
И не тогда ль смятенье стало общим?
Лионель
Вы первые бежали, это правда.
Герцог
На первых нас ударил неприятель.
Тальбот
Он угадал, что вы не устоите,
Что робкие и храбрых увлекут.
Герцог
Как?.. Я ль один виною пораженья?
Лионель
Свидетель Бог, без вас бы Орлеана
Не потерять нам…
Герцог
Так! Но потому,
Что вы без нас его б и не видали.
Кто вам открыл во Францию дорогу?
Кто руку вам защитную простер
При выходе на брег враждебно-чуждый?
Кем Генрих ваш в Париже коронован?
Кто покорил ему сердца французов?..
Не будь моя могущая рука
Вожатый ваш – вы дыма б не видали,
Встающего вдали с французской кровли.
Лионель
Так! Будь в словах напыщенных победа —
Ты был бы здесь один завоеватель.
Герцог
Раздражены утратой Орлеана,
Хотите вы всю желчь напрасной злобы
На верного союзника пролить.
Но кто ж у вас похитил Орлеан?
Не вы ли? Он готов был покориться —
Кто помешал?.. Корысть и зависть ваша.
Тальбот
Не для тебя его мы осаждали.
Герцог
Уйди я с войском… что б тогда вы были?
Лионель
Все то ж, что в день победы азинкурской,
Когда с тобой и с Францией одни
Мы сладили.
Герцог
Но цену дорогую
За мой союз регент ваш заплатил.
Тальбот
Он стоит нам теперь еще дороже:
Он чести нас лишил пред Орлеаном.
Герцог
Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!
Затем ли я отечества отрекся
И на себя навлек позор измены,
Чтобы сносить ругательства пришельцев?
Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?
Когда служить неблагодарным должно —
Верней служить родному королю.
Тальбот
Мы знаем: ты в переговоры с Карлом
Уже вступил… но верь, что от измены
Себя мы защитим.
Герцог
Великий Боже,
Что слышать мне досталось?.. Шатильон,
Собрать полки! Сей час отступим!..
Шатильон уходит. Лионель
С Богом
Британия всегда торжествовала,
Когда ее надежный меч один
Разил, не ждав союзников неверных.
Всяк за себя сражайся; кровь француза
С британскою не породнится кровью.
Явление второе Те же. Королева Изабелла .
Королева
Возможно ли? Что слышу, полководцы?
Какой враждебный дух вас обуял!
Вы на себя раздором безрассудным
Постыдную накличете погибель.
В согласии теперь спасенье наше…
Останови полки свои, Филипп;
А ты, Тальбот достойно-славный, руку
В знак мира дай обиженному другу…
Тебя зову на помощь, Лионель,
Скажи вождям мирительное слово.
Лионель
Нет, я молчу! Мне все равно; и лучше
Разрознить то, чему нельзя быть вместе.
Королева
Ужель и здесь владычествует ад,
Столь гибельно смутивший нас в сраженье?
Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,
Ты ль, выгоду свою пренебрегая,
Достоинство союзника обидел?
Но что начнешь, союз его отринув?
Не им ли ваш король на троне нашем?
Кого венчал, того и развенчать
Ему легко. Пускай нахлынет вся
Британия на наши берега —
Не победит, когда согласны будем:
Лишь Франция для Франции опасна.
Тальбот
Союзника надежного я чту,
Но долг вождя предателей беречься.
Герцог
Кто пренебрег коварно благодарность,
Тому знаком и лжи язык бесстыдный.
Королева
Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку
Подашь руке, еще облитой кровью
Предательски убитого отца?
Безумие поверить, чтоб дофин,
К погибели тобою приведенный,
Тебе твой стыд простить от сердца мог.
Над бездной он и пасть в нее готов…
Ты ль сам свое творенье уничтожишь?
Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном
С Британией спасение твое.
Герцог
О мире я с дофином и не мыслил;
Но как молчать?.. Могу ль снести презренье
И дерзкую хвастливость пришлецов?
Королева
Не обвиняй горячности минутной.
Прискорбен вождь: победой он обманут;
В несчастии мы все несправедливы;
Спеши же с ним обняться; примиритесь,
Пока раздор еще не разгорелся.
Тальбот
Что скажешь, герцог? Кто душою прав,
Тому легко покорствовать рассудку;
Я убежден советом королевы.
Забудь мои поспешные слова
И руку мне залогом дружбы дай.
Герцог
Согласен, вот рука; необходимость
Велит мне гнев правдивый укротить.
Королева
И хорошо; скорей запечатлейте
Союз ваш крепким, братским поцелуем —
И на ветер все гневные слова.
Герцог и Тальбот обнимаются. Лионель (смотря на них, про себя)
Надежен мир, подписанный мегерой!
Королева
В сраженье мы разбиты, полководцы,
И счастье не за нас; но бодрость нашу
Сразит ли неуспех? Пускай дофин
Отчаялся в защите неба, ад
В сообщники зовет… напрасно губит
Он душу: ад его не защитит.
Будь дева их вождем победоносным —
За вас его разгневанная мать.
Лионель
Нет, королева, мой совет: в Париж
Вам возвратиться; нам не нужно женщин.
Тальбот
Так, признаюсь, с тех пор, как в стане вы,
Нам ни на что благословенья нет.
Герцог
Подите; вам при войске быть не должно;
На вас глядит неблагосклонно ратник.
Королева (смотря на каждого с изумлением)
И ты за них! И ты к неблагодарным,
Филипп, пристал ругаться надо мной!
Герцог
Нет, королева, рать теряет бодрость;
Противно ей за вас идти в сраженье.
Королева
Возможно ль? Вас едва я примирила —
И вы меня согласны уж отречься.
Тальбот
Мадам, уйдите! Мы не побоимся
И чорта, если только вас не будет.
Королева
Но знать хочу, в союзе мы иль нет?
Не за одно ль сражаемся мы дело?
Тальбот
Не за одно; мы рыцарски стоим
За честь отечества, за наше право.
Герцог
Я за отца убийцам отомщаю;
Сыновний долг вложил мне в руку меч.
Тальбот
Но, признаюсь, поступки ваши с сыном
И человечеству и божеству
Противны.
Королева
Проклят будь он в чадах чад;
Над матерью своею он ругался.
Герцог
Он мстил за честь супруга и отца.
Королева
Он быть дерзнул судьей моих деяний!
Он мать свою на ссылку осудил!
Мне, мне его простить? Скорей погибну —
Скорей, чем дать ему престол наследный…
Тальбот
Вы честь свою готовы посрамить.