12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 126

Королева

Не знаете вы, слабые сердца,

Что чувствует обиженная мать.

Без меры я люблю и ненавижу,

Чем ближе к сердцу враг – и будь он сын, —

Тем ненависть моя непримиримей,

Когда он грудь, питавшую его,

Дерзнул пронзить в богоотступной злобе.

Сама своей рукою истреблю

Я бытие, дарованное мною.

Но вы за что ведете с ним войну?

На трон его какое ваше право?

Обидой ли, нарушенным ли долгом

Он на себя навлек гоненье ваше?

О нет! Корысть и зависть – ваш закон.

Но мне он сын – властна я ненавидеть.

Тальбот

Так, мать свою по мщенью знает он.

Королева

Ругатели презренные, не вам

Правдивый свет коварством обмануть.

На Францию разбойнически руку

Простерли вы, британцы, но по праву

Здесь шагу нет земли подвластной вам;

Вы хищники. А ты, бургундский герцог,

Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,

Не ты ль врагам свою отчизну продал?

Не ты ль отцов наследие пришельцу,

Грабителю отдал на разграбленье?

А все твердит язык ваш: справедливость,

О лицемеры, вас я презираю.

На мне личины нет; с лицом открытым

Иду на суд; пусть судит свет…

Герцог

То правда!

Вы мненье света подтвердить сумели.

Королева

Во мне есть страсти, кровь во мне кипит,

Как и у всех; сюда как королева

Явилась я, чтоб жить, а не сиять!

Должна ль от радостей я отказаться

Из-за того, что отдала судьба

Безумцу мужу молодость мою?

Свобода мне дороже самой жизни,

И кто меня поносит… Но к чему

Мне с вами спорить о своих правах?

У вас густая кровь коснеет в жилах,

Не наслажденье, ярость вам знакома.

А этот герцог вечно меж добром

И злом колеблется и не умеет

Любить и ненавидеть всей душой.

В Мелун я еду. Дайте мне его

(указывая на Лионеля)

Как провожатого, для развлеченья.

Решайте, как хотите! Мне нет дела

Ни до бургундцев, ни до англичан.

(Кивает своему пажу и хочет уйти.) Лионель

Не беспокойтесь! Юношей отборных

Из пленников мы к вам пошлем в Мелун.

Королева (останавливаясь)

Вы годны лишь владеть мечом; французы

Одни умеют говорить галантно.

(Уходит.)

Явление третье

Тальбот. Герцог. Лионель. Тальбот

Вот женщина!..

Лионель

Что делать, полководцы?

Все ль отступать, иль, быстро обратившись,

Решительным ударом истребить

Бесславие последнего сраженья?

Герцог

Мы слабы; все расстроены полки;

И ратником владычествует ужас.

Тальбот

Нас победил слепой, минутный страх —

Незапное могущество мгновенья;

Но робкого воображенья призрак

Исчезнет сам, увиденный вблизи;

И мой совет: с рассветом переправить

Через реку все воинство и стать

В лицо врагу.

Герцог

Подумайте.

Лионель

Но, герцог,

Что думать здесь? Минута драгоценна;

Теперь для нас один удар отважный

Решит навек: бесчестье или честь.

Тальбот

Так, решено; и завтра мы сразимся,

Чтоб истребить мечту, перед которой

Все наше войско в страхе цепенеет.

Увидим мы: Тальботова меча

Осмелится ль отведать чародейка?

Когда она со мною выйдет в бой —

Тогда одним все кончено ударом;

Когда же нет, и, верьте, не посмеет,

Тогда и страх волшебный истреблен.

Лионель

Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.

Не обнажив меча, ее живую

В виду всего их войска принесу

В британский стан.

Герцог

Не слишком на себя

Надейся, Лионель.

Тальбот

Сведи нас Бог —

Ее ласкать моя рука не станет.

Теперь пойдем; истраченные силы

Возобновим минутою покоя;

Но только день займется – на сраженье.

Уходят.

Явление четвертое

Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцыре; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа , Ла Гир , множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцену. Иоанна (окружающим ее рыцарям) Мы стражу обошли – и вот их лагерь;

Нам мрак не изменил; теперь пора

С себя сложить покров безмолвной ночи;

Пусть в ужасе погибельную близость

Узнает нашу враг… Ударьте разом,

Воскликнув: Бог и дева!

Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает, наконец, всю глубину сцены. Солдаты (гремя оружием)

Бог и дева!

Стражи (за сценою)

К оружию!

Иоанна

Огня! Зажечь шатры!

Пускай пожар удвоит их тревогу!

Извлечь мечи! Рубить и истреблять!

Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать. Дюнуа (удерживая ее)

Иоанна, стой; свое ты совершила;

Мы введены тобой в средину стана,

И в руки нам врага ты предала —

Довольна будь, от боя удались

И нам оставь кровавую расправу.

Ла Гир

Так, пролагай для войска путь победы;

Неси пред ним святую орифламму;

Но до меча сама не прикасайся,

Чтоб о тебе не ведал бог сражений;

Обманчив он, и слеп, и беспощаден.

Иоанна

Кто путь мне заградит? Кто остановит

Мной властвующий дух?.. Лети стрела,

Худа ее стрелок послал могучий,

Где гибель, там должна Иоанна быть;

Не в этот час, не здесь она падет;

Ей короля в короне видеть должно;

Доколь она всего не совершила —

Ее главы не тронет вражья сила.

(Уходит.) Ла Гир

Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будет

Ей наша грудь защитой.

(Уходит.)

Явление пятое

Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот . Один солдат

Дева! Дева!

Другой

Кто?

Первый

Дева в лагере!

Другой

Не может быть!

Как в лагерь ей зайти?

Третий

На облаках

Примчалась, с ней все бесы заодно!

Множество бежит через сцену.

Спасайтеся!.. Бегите!.. Все пропало!

Тальбот (за ними)

Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат.

Разрушена покорность, страх бунтует;

Как будто ад все ужасы свои

Наслал на нас и вдруг одно безумство

Постигло всех; и робкий и бесстрашный

Бегут; отпора нет, весь лагерь

Внезапная погибель обхватила.

Ужель во мне одном осталась память,

А все вокруг меня в чаду безумства?

И так опять бежать от малодушных,

Во всех боях бежавших перед нами!..

Но кто ж сия владычица судьбы,

Ужасная решительница битвы,

Дающая и львиную отважность,

И ратный дух, и силу малодушным?..

Обманщица ль под маскою геройства

В презренный страх бесстрашных приведет

И женщина ль – о вечный стыд! – исторгнет

Из рук моих награду славы?

Солдат (бежит через сцену)

Дева!

Беги! Беги! Спасайся, полководец!

Тальбот (гонится за ним с мечом и убивает его)

Безумец! Вот тебе мое спасенье!

Никто не смей о бегстве поминать!

(Уходит.)

Явление шестое

Сцена открывается. На высотах виден пылающий английский лагерь.

Бегство и преследование; стук оружия и гром барабанов. Чрез несколько времени является Монгомери . Монгомери

Куда бежать?.. Кругом враги, везде погибель!

Там вождь разгневанный, карающим мечом

Дорогу заслонив, навстречу смерти гонит;

А здесь ужасная… повсюду, как пожар

Губительный, она свирепствует… И нет

Защитного куста, пещеры темной нет.

Зачем переплывал я море?.. Бедный! Бедный!

Обманутый любимою мечтой, я здесь

Искал в бою прекрасной славы… что ж нашел?

Моей судьбы неодолимая рука

Меня в сей бой на гибель привела… Почто

Не на брегу моей Саверны я теперь,

В дому родительском, где матерь я покинул

В печали, где моя цветущая невеста?

Иоанна является вдали на утесе, освещенная пламенем пожара.

О страх!.. Что вижу я?.. Ужасная идет;