Дело невероятной фальшивки - Гарднер Эрл Стенли. Страница 2

— Простите, но мне необходимо покинуть вас на пару минут, — извинился он перед посетительницей. — Возникла ситуация, требующая моего немедленного участия.

— Да, конечно, — кивнула девушка.

Мейсон встал с вертящегося стула, обогнул письменный стол, ободряюще улыбнулся посетительнице и заметил:

— Уверен, что вам придется ждать не больше минуты. — Адвокат скрылся в библиотеке. — В чем дело? — обратился он к Делле Стрит, закрыв за собой дверь.

— Герти с коммутатора.

— И?..

— Трудно сказать. Вы знаете Герти. Это неисправимый романтик. Если дать ей пуговицу, она тут же пришьет к ней жилетку, а может обойтись и вообще без пуговицы.

Мейсон кивнул:

— Речь идет о нашей посетительнице. Герти что-то увидела или думает, что увидела, в любом случае вам лучше переговорить с ней самому.

— Разве ты не в состоянии мне все объяснить?

— Я не смогу оценить все услышанное от Герти так, как это умеете вы, шеф. Рассказ, конечно, поразительный.

— Ладно, пойдем послушаем, — согласился Мейсон. Адвокат взял Деллу Стрит под локоть и отправился вместе с ней в приемную. Оттуда имелся второй выход, так что им не пришлось показываться перед клиенткой.

Герти сидела на краешке стула с круглыми от возбуждения глазами и жевала резинку. Ее челюсти работали очень быстро, определенно указывая на то, что она нервничает.

Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелось выяснить, откуда взялись клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтому она всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения к адвокату; на удивление часто ее домыслы совпадали с истиной.

Вес Герти значительно превышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «на следующей неделе», «после праздников» или «как только вернется из отпуска».

Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом:

— Девушка, которая зашла к вам в кабинет…

— Да-да, — подбодрил Мейсон. — В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?

— Заметила ли я что-нибудь?! — воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. — Еще как заметила!

— Ну так расскажи все мистеру Мейсону, Герти, — начала раздражаться Делла Стрит. — Ведь она же ждет в кабинете.

— Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? — спросила Герти.

— Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук. Ну да, я видел, что она пришла с дамской сумочкой и чемоданчиком, — ответил Мейсон.

— Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, — объяснила Делла Стрит. — В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало.

— А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? — уточнил Мейсон.

— Но не в этом чемоданчике, — многозначительно сказала Герти. — Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.

— Что?! — воскликнул Мейсон.

Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона.

— Откуда тебе это известно, Герти? — обратилась Делла Стрит к оператору коммутатора. — Расскажи все шефу.

— Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание.

— И каким же образом она это делала?

— Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается.

— И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет, — улыбнулся Мейсон.

— Все мы любопытны. Это естественно, — продолжала Герти. — И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше разузнала о приходящих к вам клиентах.

— Я просто комментировал, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела?

— Девушка не учла, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри.

— Опиши все в точности, пожалуйста, — попросил Мейсон.

— В черном чемоданчике находится масса стодолларовых купюр, — говорила Герти, стараясь произвести впечатление на слушателей. — Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты из банка.

— И ты все это видела в зеркале?

— Да.

— Где ты сидела?

— У себя за столом, рядом с коммутатором.

— А где находилась девушка?

— Вон там.

То есть в другом конце приемной, — заметил Мейсон.

— Все правильно. Однако я видела то, что видела.

— Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?

— Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.

— А затем открыла чемоданчик?

— Да.

— А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пять градусов, ты смогла увидеть содержимое?

— Все правильно.

— Она специально подержала крышку в таком положении, чтобы ты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее?

Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом заявила:

— Открыла до конца, однако я была так поражена, что не осознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили.

— Но в течение какого-то промежутка времени она держала крышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое?

— Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока… Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаете перекрестному допросу!

— Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти, однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать: если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то время под определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала это. Она, скорее всего, хотела, чтобы ты узнала, что там находится, а не старалась скрыть деньги.

— Мне такое даже в голову не приходило, — вздохнула Герти.

— А вот меня это наводит на определенные размышления, — заявил Мейсон.

Адвокат помолчал пару секунд, а потом снова начал задавать вопросы:

— А откуда тебе известно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, что достоинство банкнотов на таком расстоянии разглядеть невозможно.

— Ну, они… выглядели как стодолларовые…

— Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, не так ли? — настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. — Или даже двадцатидолларовые?

— У меня определенно сложилось впечатление, что именно стодолларовые, мистер Мейсон, — заявила Герти.

— Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведь могли быть и однодолларовые, — заметил Мейсон.

— Я уверена, что не однодолларовые, — возразила Герти.

— Откуда у тебя эта уверенность, Герти?

— По их внешнему виду.

— Большое спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Я очень рад, что ты нас предупредила. Ты все правильно сделала.

Лицо Герти засияло.

— Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задавать все эти вопросы, — призналась она.

— Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся, Герти.

— Забыть о подобном! — воскликнула девушка. — Мистер Мейсон, эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичная посетительница.

— Ничего страшного, — успокоил Мейсон Герти. — Она нетипична, поэтому дело меня заинтересовало. — Адвокат похлопал Герти про плечу. — Молодец! — похвалил он. — Следи за теми, кто появляется у нас в конторе, а если заметишь что-нибудь необычное, сразу же сообщай мне.

Мейсон кивнул Делле Стрит, и они отправились в библиотеку юридической литературы.

— Что вы обо всем этом думаете, шеф? — спросила секретарша.

— Я считаю, что Герти на самом деле видела содержимое чемоданчика и он на самом деле полон наличных, однако неизвестно, набит он стодолларовыми или однодолларовыми купюрами. Маловероятно, что Герти удалось разглядеть достоинство банкнотов в зеркале на таком расстоянии.