Времена огня и погибели (СИ) - Бочаров Анатолий Юрьевич. Страница 98
Назвавшийся Дэленом Дайнером дернул уголком рта. Видимо, так выглядела у него усмешка.
— А этот мальчик чем не секундант? — спросил он.
И, не дожидаясь ответа, бросился вперед. Лейвис, по всей видимости смертельно перепуганный, отшатнулся. Эдвард тоже сделал три быстрых шага в сторону. Сид взмахнул саблей — но пронзил лишь пустоту. Стремительно развернулся, делая новый выпад. Фэринтайн закрылся, сбил клинок противника, попробовал атаковать — и наткнулся на тут же выставленную оборону. Дэлен Дайнер перетек в другую позицию. С такой скоростью, наверно, мог бы двигаться ветер, прими он форму, подобную человеческой.
Мелькнула впопыхах мысль — «меня считали лучшим бойцом континента, но похоже ошиблись на этот счет». Клинок замелькал в руках сида подобно молнии. Он атаковал на всех направлениях сразу, градом ударов — в лицо, в ноги, в корпус, в плечи, в промежность. Эдвард едва успевал парировать. Иногда просто отскакивал. Сердце бешено колотилось — сказывались последствия падения.
«Этот подонок выбрал самый удобный для себя момент. Я ослаб, и в конечном счете он меня одолеет. Что ж, продам свою жизнь подороже, раз так». Фэринтайн сжал зубы, с яростью отбив очередной удар. Сид, заметив его смятение, усилил напор. Он плясал вокруг Эдварда, то отбегая, то внезапно нанося новый удар слева или справа. Пару раз попытался зайти в тыл. Схватка продолжалась пока всего несколько минут — но Фэринтайн уже чувствовал, что начал уставать. Он действительно еще не оправился после крушения орнитоптера. Вновь нахлынула тошнота.
Выстрел грянул совершенно неожиданно — в тот самый момент, когда лорд Вращающегося Замка уже приготовился проститься с жизнью. Дэлен замер, остановив свой бешеный танец. Неуверенно покачнулся и чуть опустил саблю. На его боку расплывалось темное пятно. Сид мотнул головой, пытаясь понять, что случилось — и, воспользовавшись удобным моментом, Эдвард одним быстрым ударом снес его голову с плеч.
Лейвис Рейсворт стоят в четырех футах от них, держа в руках дымящийся пистолет.
— Все никак не мог прицелиться толком, — пожаловался он. — Вы двигались слишком быстро. Я боялся, что пуля пройдет навылет, если стрелять в спину, и ранит и вас тоже. Герцог Инганноморте рассказывал, что так иногда случается. Он видел это на паданской войне. Клялся, что сам убил двоих врагов одним выстрелом однажды. Если не врал.
— Может и не врал, — сказал Эдвард механически. — Всякое бывает.
Все закончилось настолько внезапно, что он до сих пор не мог в это поверить. Только-только Фэринтайн отбивал сыпавшиеся на него нескончаемой чередой удара — и вот его противник валяется обезглавленный, в лужи крови. Его голова откатилась, и остекленевшие глаза смотрят в небо. «А я-то думал, мальчишка испугался. Юный граф Рейсворт полон сюрпризов. И стрелок из него со временем должен выйти отменный».
Дрожащей рукой Лейвис вложил пистолет обратно в кобуру.
— Я вмешался в вашу дуэль, — повинился он. — Простите.
— О, да будет тебе. Не убей ты этого джентльмена, он сам непремненно убил бы меня. Я нахожусь не в лучшей форме, как ты мог заметить. Так что я ваш должник, граф. Пошли. Мы и так потеряли слишком много времени здесь.
— Боюсь, вы потеряете еще немного времени, господа, — раздался чей-то голос.
Эдвард Фэринтайн вздрогнул. Медленно, очень медленно развернулся, будучи уверен, что появление на сцене нового действующего лица отнюдь не к добру. Темноволосый мужчина стоял в нескольких шагах от них, оперевшись плечом на косяк входной двери одного из домов. Как он появился тут, Эдвард совершенно не представлял. Только что никого, кроме них, тут не было — и вот уже есть.
Незнакомец был одет в странно выглядящий светлый костюм явно устаревшего покроя. Ничего подобного не носили со времен падения Конклава как минимум. Только редкостный чудак мог бы вырядиться настолько старомодно.
Чудак — либо подлинный очевидец тех давних времен.
Фэринтайну потребовалось всего несколько секунд, чтобы понять — он уже видел этого нежданного гостя прежде. На видеозаписях, оставленных в электронной библиотеке Каэр Сиди. Они с Кэран просматривали их вместе несколько раз. Доставшиеся Эдварду от далеких предков воспоминания также сохранили образ Мэргара Ворфалера, наследника первой линии Драконьих Владык.
Надо же, совсем и не изменился за две тысячи лет. Хотя кто знает, как течет время в Бездне. Нужно придумать, что с этим всем делать, и как можно быстрее. Так просто, тем более в одиночку, этого врага не остановить. Вдвоем, впрочем, тоже едва ли.
— Вижу, ты меня узнал, — кивнул дракон удовлетворенно. — Привет.
— Лейвис, беги, — сказал Эдвард быстро. — Беги и скажи Ретвальду, что Мэргар здесь.
Рейсворт не успел даже дернуться. Он застыл, остановленный на месте магией.
— Зачем же от меня бежать? — спросил Ворфалер. — Я не настолько невоспитанный собеседник, чтобы мое общество оказалось вам в тягость.
Он неожиданно приблизился — не сделав при этом ни единого шага. Не временное развоплощение, подобное тому, которое использовал Дайнер. Даже не открытие порталов. «Мы называем перемещение через порталы телепортацией, хотя в действительности всего лишь проникаем в кротовые норы пространства. Настоящая телепортация — вот она. Мгновенная и эффективная».
— У меня нет времени на произнесение долгих речей, — сказал Мэргар Ворфалер очень мягко. — Да и вряд ли ты из тех, кто одобряет лишнюю болтовню. Скажу лишь одно — я не испытываю никакой радости, делая с тобой то, что задумал. Просто у тебя имеется нечто, что мне нужно забрать. Альтернативой могла бы стать твоя смерть… но я не хочу без нужды проливать благородную древнюю кровь, которой и так очень мало осталось.
Он поднял руку. Очень медленно сжал ее в кулак — так, что аж костяшки пальцев побелели. Затем сделал рукой очень быстрое движение — и некая часть, бывшая с Эдвардом Фэринтайном всегда, с самого раннего его детства, отличавшая его от всех прочих людей, сделавшаяся за минувшие годы привычной и естественной, удобной в обращении и временами незаменимой, одним словом эта часть мгновенно исчезла. Наверно, нечто подобное испытывает человек, в одночасье потерявший зрение или слух.
Фэринтайн упал на колени. Не хватало воздуха. Плыли перед глазами кровавые пятна. Там, где прежде в груди полыхал огонь, дававший ему силу, осталась одна только ледяная пустота. Он вскинул руку, пытаясь швырнуть в дракона заклятьем — и не сумел. Магия не отозвалась.
Ворфалер смотрел на него почти что с жалостью.
— Тебе будет непросто, — сказал он, — но ты справишься. Ты по большей части всего лишь человек и не успел сродниться с Силой. Не прожил, пользуясь ею, много веков. Ты испытываешь голод — но однажды, спустя многие годы, этот голод, возможно, исчезнет. Мне известно, что у тебя осталась жена и скоро будет ребенок. Я был бы последним мерзавцем, оставив их одних. Живи — живи в мире, который я скоро создам. Он будет гораздо лучше этого.
Понимание того, что сделал дракон, пришло постепенно. Мэргар полностью отрезал его от магии. Выжег чародейский дар полностью, без остатка, до малейшей капли. Эдвард Фэринтайн перестал быть волшебником. Та часть его сущности, что отвечала за творение заклинаний, исчезла, удаленная искусно и навсегда. Он не смог бы сотворить отныне даже простейших чар. Не слышал больше пения потоков магии. С детства помогавшее ему сверхчувственное восприятие смолкло.
Канал связи с машинами Вращающегося Замка тоже исчез.
Так вот зачем ему это все надо. Дракон исполнил то, что еще в Тимлейне грозился сделать Гайвен Ретвальд. Оборвал нити, связывающие владельца Вращающегося Замка с боевыми станциями, размещенными на околоземной орбите. Вернее, надо полагать, забрал контроль над этими станциями себе.
— Зачем тебе оружие Древних, ублюдок?! Против кого ты вознамерился опять его применить? Мало людей погибло по твоей вине, тварь?!
— Как вы невежливы, сударь, — Мэргар издевательски покачал головой. — Хорош бы я был, стоя тут и выдавая тебе подноготную моих планов. Нет, сэр Эдвард. Вы увидите результаты по факту. И со временем, я уверен, даже признаете мою правоту. Не я превратил этот мир в сгусток боли и зла. Я помню его совершенным и чистым. Все, что я делаю, ведет лишь к исцелению ран. Земля больна, а я врач.