Ты и сам все знаешь (СИ) - Сорокина Дарья. Страница 23
— Лысый ублюдок, — буркнул инспектор и с неприятным чувством открыл дело.
Он даже не удивился, когда на первой странице встретился взглядом с сегодняшней преследовательницей из кафе.
— Сайджин Окс, что ещё за имя такое у тебя? — бормотал себе под нос мужчина.
Так трусливо сбежал от неё несколько лет назад, а ведь девчонка была права: они всё-таки встретились.
Рука сама потянулась к бульварному нуар детективу.
Сайджин Окс появилась в жизни Даррета Хиза, как снег в июле. Безудержное торнадо. Пролитая на колени чашка с горячим какао. В постели она тоже была хороша.
Инспектор даже поперхнулся. У него не было ни одной сексуальной фантазии насчёт этой хрупкой девчушки. Но после этих строчек грязные любопытные мыслишки появились сами собой. Он ведь её домой к себе повезёт, куда же ещё? Мужчина невольно облизнулся, вспоминая розовые губы соседки по столику. Мягкие, чувственные. Задумчиво поглаживая корешок книжки, пытался унять внезапно нахлынувшее возбуждение. Вкрадчивый голос в голове убеждал, что псионик не самый лучший вариант для отношений, да и для случайного секса тоже. Хотя в полночь, она станет уже официально взрослой и…
Когда псевдо-Даррет Хиз открыл переднюю дверь своего паромобиля, ему не нужно было оборачиваться, чтобы убедиться, Сайджин Окс спит на заднем сидении, накрывшись потрёпанной курткой.
Но он всё равно обернулся…
Даррет Хиз озадаченно рассматривал пустое пассажирское сидение. Что случилось дальше? Почему видение так быстро оборвалось? Куда он отвёз подопечную в тот день? Память отчаянно сопротивлялась, но теперь у него хотя бы было имя. Сайджин Окс. Пока Эйри будет рядом, он обязательно сможет вернуть остальные кусочки мозаики на место.
Порылся в бардачке и нашёл под ворохом старых дорожных карт ту самую книжку. Даррет Хиз и Сайджин Окс… Насколько реальны эти имена? Насколько реален он сам и вся его жизнь? Он уже ни в чём не уверен. Но чёртова книга лежит на месте!
Жёлтые страницы старого томика смеялись над растерянным дознавателем и с издёвкой смотрели чёрно-белым рисунком следователя, спешащего сквозь дождь к очередному месту преступления.
Даррет Хиз тоже помчался по улицам Ной-Арка. Он и так потратил кучу времени, таращась в пустоту и думая о рыжей девчонке псионике. Он уже окончательно во всём запутался. Кого он увидел? Погибшую жену? Или кровь Эйри вызвала у него мощную галлюцинацию.
Эйри… От одной только мысли о ней по телу словно пробегали электрические разряды. Он не без удовольствия погрузился в воспоминания их недавних ласк. Её тёплый ротик и жадный язычок, не потерявший ни одной капли. Идеальная женщина… Он хотел Эйри Нолад. Хотел опять довести её до обморочного состояния. Вкусная милая Эйри.
Как только разберётся с делами в больнице, сразу вернётся домой, и они продолжат с того места, где остановились. Даррет бы с удовольствием вновь запустил язык в сладкую сочащуюся девушку…
Какого чёрта, там приключилось, что его выдернули с заслуженного больничного. Сам начальник явился на место происшествия. А уж он-то свой холёный зад редко отрывает от кресла.
Персонал клиники хранил удручающее молчание. Кто-то не сдерживал громких всхлипов. Ребята из оцепления махнули дознавателю в сторону лабораторий. Странные сочувствующие взгляды, начинали раздражать.
Неприятное чувство цепко схватило мужчину за горло, когда он в нерешительности замер перед распахнутой дверью кабинета Найло.
— Что так долго, Хиз? — недовольно гаркнул начальник. — Надеюсь, ты ещё не завтракал.
Даррет проигнорировал вопрос и зашёл в комнату, где сильно пахло медикаментами и кровью. Найло сидел за столом с запрокинутой назад головой. Затаив дыхание, Хиз заглянул в лицо хорошего знакомого. Жуткая гримаса застыла на губах мёртвого лаборанта, а пустые раскуроченные глазницы с укором смотрели прямо на дознавателя.
— Не молчи, Хиз! Рассказывай, что знаешь, — начальник Джэд Молсон выжидающе скрестил руки на груди. Казалось, его совсем не смущает присутствие в комнате изуродованного трупа молодого лаборанта.
Даррет нервно сглотнул не в силах оторвать взгляда от безглазого лица. Ещё совсем недавно улыбчивый псионик обещал непременно узнать, что вкололи Эйри на дирижабле. А теперь… Кому помешал безобидный парень? Пикетчики на такое точно не способны. Облить краской, помоями на худой конец. Они скорее испытывают священный трепет перед сверхлюдьми, чем желание совершать жестокие расплаты. Есть ещё загадочная троица из ожогового отделения, но они молчат. Мистический Дэнли приложил руку и запугал их?
— Даррет, где девчонка?
— Капитан Молсон, она здесь ни при чём. Всю ночь была со мной и никуда не отлучалась.
— Господи, ты притащил к себе домой псионика, за которым тянется шлейф из трупов. У тебя же маленький ребёнок, о чём ты думал?!
— Она ни при чём, — упрямо повторил Даррет.
— Её никто пока не обвиняет. А, вообще, откуда такая уверенность? Девица тебе сама сказала? — начальник сузил глаза.
— Просто знаю.
— Даррет только не говори, что успел трахнуть её! Иначе я просто не понимаю твоего желания выгородить эту Эйри Нолад.? — Джед недобро сверкнул глазами.
Дознаватель сжал кулаки.
— Ты больной, Хиз. Мне все твердили не связываться с тобой после истории с тем писакой. Но я пожалел тебя. Вдовец с маленьким ребёнком. А теперь ты спишь с подозреваемой в двойном убийстве, которая сварила заживо троих человек и, возможно, казнила Найло.
— Вызабываете, двое псиоников с дирижабля изнасиловали её, а те трое едва не убили нас. Вчера я не выпускал Эйри из виду, она всю ночь не выходила из квартиры, — дознаватель умолчал о странной сцене в лифте, но девушка никак не успела бы приехать в больницу и прикончить Найло.
— Даррет, она псионик. Могла, что угодно закачать в твою пустую башку. Можно подумать, ты мало знаешь о сверхлюдях.
— Нет. Это не она.
— Хорошо. Пусть так. Предположим, девочка и правда жертва в этой истории. Двух покушений на неё тебе оказалось мало? Ты должен был привести её в участок, определить в охраняемый мотель для свидетелей. Почему я вообще должен тебе это объяснять?
— Виноват, следовало поступить по инструкции.
— Ты более чем виноват, бывший дознаватель Хиз. Ты к участку на ярд теперь не подойдешь. Что для вас делал Найло?
— Брал анализы на токсины, должен был позвонить, когда станет ясно, что вкололи потерпевшей.
— Её крови здесь нет. Ничего нет, ни записей, ни малейшего упоминания, что Эйри Нолад была вчера в этой больнице. Отморозок, убивший Найло, хорошо сработал. На хрена вообще кому-то её кровь? Что она за псионик?
— Ясновидец, — быстро ответил Даррет, намеренно умолчав о том, какой эффект производила на него подопечная. Ходячий наркотик, сводящий с ума. За неё можно убить. И, возможно, кто-то уже убивает. Молсон прав: нельзя было оставлять её одну.
— Не очень хороший ясновидец, раз тебе доверилась. Ты не договариваешь, Хиз. И имечко твоё очень уж подозрительное, — взгляд Джеда стал непривычно жутким. И Даррет инстинктивно запустил руку во внутренний карман.
Почему тело до сих пор не убрали? Почему коронера нет на месте? Какого чёрта капитан Молсон приехал на место преступления? Какое ему дело до девушки-псионика?
— Руки! Так, чтобы я их видел! — начальник оказался быстрее и направил на дознавателя револьвер.
— Кто вы? Вы не Джед Молсон! — дознаватель послушно поднял руки.
— А ты не Даррет Хиз, — парировал незнакомец. — Как же она хорошо с тобой поработала. Спрятала у всех на виду. Я должен был догадаться, её одержимость этими книгами. Даррет Хиз. Кто бы мог подумать, что Сай слепит из тебя такое? Даже не отличить от прототипа.
Дознаватель молчал, чувствуя, как медленно сходит с ума. Спрятала, поработала над ним. Прототип? Что он несёт? Даррет ждал, что фальшивый капитан Молсон скажет ещё что-то, кроме бесконечных загадок.
— Знаешь, что меня бесит, Даррет? После всего, что я сделал для неё, она выбрала тебя, жалкого неудачника, неспособного в полной мере оценить, что она такое.