Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия. Страница 31
Может, она приехала сегодня? Скажем, поздним вечером или прямо сейчас, ночью, пока большая часть обитателей занята поисками на заднем дворе. И неужели
это значит, что эта женщина останется в поместье?
Мне уже доводилось жить в одном доме с пассиями другого супруга, господина Ридберга, но, признаться, такое положение доставляло мало радости. Конечно, ожидать от лорда Кастанелло воздержания было глупо, но я предпочла бы, чтобы женщины супруга никогда не попадались мне на глаза.
Я уже развернулась, чтобы уйти, проглотив так некстати всколыхнувшуюся в душе обиду, и постараться забыть увиденное, когда незнакомка у самого начала открытой галереи оступилась и почти повисла на перилах, не в силах подняться на ноги. Любопытство, смешанное с желанием помочь, пересилило брезгливость.
Молодой женщине явно было плохо — голова ее бессильно упала на грудь, распущенные волосы занавесью скрыли лицо. Я подбежала к незнакомке и, обхватив за плечи, помогла подняться и осторожно отвела в сторону ее длинные пряди.
Мне стоило огромных трудов сдержать удивленный вскрик.
— Лоисса?
Девушка медленно подняла голову и невидяще посмотрела на меня.
— Ми… миледи? — с трудом проговорила она. Язык ее заплетался.
Лоисса. Конечно же, Лоисса. Молода, недурна собой. Кто же еще из известных мне обитательниц поместья мог бы привлечь внимание лорда? Кухарка была недостаточно умна, чтобы воспользоваться положением в своих интересах, всегда рядом, всегда доступна. Милая, наивная, доверчивая девушка.
Если бы я не видела, что служанке действительно было плохо, я бы оставила ее на галерее и вернулась к себе в комнату. Пусть бы лорд сам разбирался с состоянием любовницы, это ни в коей мере не было моей заботой. Но я просто не могла. Лоисса доверчиво прижималась ко мне в поисках поддержки, и я чувствовала, как дрожало ее худенькое тело.
Что привело ее в такой вид?
— Лоисса, что ты здесь делаешь?
— Миледи, — кухарке все же удалось сфокусировать взгляд на моем лице. — У меня… я нашла для вас… сейчас, я сейчас.
Она неловко провела руками по смятой юбке, очевидно, в поисках кармашков, но не удержала равновесия и уткнулась лбом мне в плечо. Против воли я вдохнула исходящий от ее волос запах и похолодела. Я не перепутала бы этот сладковато-терпкий аромат с едва различимыми нотками кошачьей мяты ни с чем другим.
— Ой(- глупо хихикнула Лоисса, пытаясь поднять голову. Я мягко отстранила ее от себя и постаралась поймать ее взгляд. От осознания происходящего меня саму
начала бить крупная дрожь.
— Лоисса. Лоисса, ты слышишь меня? — она захлопала ресницами. Я произносила каждое слово раздельно и четко, надеясь, что хотя бы так смогу достучаться до одурманенного сознания служанки. — Ты что-то пила недавно? Кто дал тебе зелье? Тебя кто-то заставил?
Она с глупой улыбкой посмотрела куда-то вниз.
— Мил… — начала она, но тут же осеклась, зажимая ладошками рот.
Я выглянула с галереи в холл первого этажа и успела увидеть, как от запертой на магический засов двери метнулась куда-то в сторону широкоплечая мужская фигура в белой рубашке. Выходит, «мил», произнесенное Лоиссой, означало «милорд»? То есть это сам лорд опоил кухарку дурманным зельем?
Прислонив Лоиссу к перилам, я выпрямилась во весь рост.
— Милорд Кастанелло! Объяснитесь немедленно! Что вы ей дали? Зачем вы это сделали? — мой голос звенел от еле сдерживаемого гнева.
Сейчас мне было плевать на приличия и страх перед приступами душевной болезни лорда. Одно дело — развлечься с молоденькой служанкой, но совсем другое — опоить ее зельями, чтобы была посговорчивее. А если принять во внимание то, что Милорда в последнее время постоянно тянуло к служанке, от которой от постоянного применения дурмана исходил стойкий запах кошачьей мяты, то картина и вовсе вырисовывалась премерзкая.
Внизу хлопнула дверь. Очевидно, лорд предпочел проигнорировать и меня, и незадачливую любовницу. Хотелось немедленно броситься в погоню, догнать супруга и высказать ему все. Во мне кипела такая злоба, что, будь мысль материальна, лорд Кастанелло, вероятно, уже упал бы замертво.
Я успела добежать до середины лестницы, когда услышала стон Лоиссы. Кухарка вцепилась в перила, из глаз ее текли слезы. Лицо было бледное как снег.
— Миледи, — одними губами прошептала она.
И я вернулась. Подставила плечо, помогая служанке подняться. Она повисла на мне, почти не перебирая ногами.
— Мне плохо, — простонала Лоисса, бессильно уронив голову. — Мил…
— Тише, тише, — я погладила кухарку по темным кудряшкам. — Все будет хорошо, милая. Сейчас мы пойдем к тебе, и ты ляжешь спать.
Вся моя злость на злосчастную любовницу супруга схлынула, отступила. Мне было отчаянно жаль глупую девчонку, с которой обошлись столь бездумно и жестоко. Не нужно было даже обладать способностями зельевара, чтобы понять, что дозировка дурмана была многократно превышена. Счастье будет, если кухарка отделается отравлением и провалами в памяти.
Сначала некто щедро напоил кота опасным успокоительным, а теперь еще и
это…
«Он не жалеет даже тех, кто его сильно любит».
Медленно, шаг за шагом, мы спускались по лестнице вниз. Лоисса глухо стонала мне в плечо, а я изо всех сил старалась не дать ей упасть.
— Это все зелье, милая, — успокаивающе шептала я, надеясь, что мой голос удержит ее в сознании. — Скоро все пройдет. Ты только вспомни, кто тебе его дал. С кем ты была ночью? С милордом Кастанелло?
— Милорд, — вдруг оживилась Лоисса, и я настороженно замерла. Я по себе знала, что когда эффект дурмана спадет, воспоминаний почти не останется, и сейчас у меня была единственная возможность узнать хоть что-то. — Мил… он… просил меня. Нужно принять… Вот.
Кухарка вновь зашарила по складкам юбки в поисках кармана и на этот раз нащупала нужный ей предмет. Достав его, она показала мне раскрытую ладонь, на которой лежал наполовину полный флакончик, и потянулась к пробке.
— Он сказал, я должна это выпить, — пробормотала она.
Я думала, у меня уже было достаточно потрясений на сегодняшнюю ночь. Но сейчас в руках одурманенной служанки был пузырек с успокоительным для душевнобольных, которое день назад подлили Милорду. Жидкость была использована наполовину, а печать и форма флакона однозначно выдавали работу господина Кауфмана. Я просто не могла ошибиться.
Некто велел Лоиссе выпить зелье — и умереть. А доверчивая девушка приняла самоубийственный приказ за чистую монету.
Как можно осторожнее я разжала пальцы служанки и забрала флакон.
— Тебе это не нужно, милая.
— Нет, нет! — с неожиданной для одурманенного человека силой она ударила меня по руке. Пузырек выскользнул из пальцев и исчез где-то в темноте под лестницей. — Нет! Я должна!
Я только крепче обняла ее, прижав к себе.
— Тише, тише. Пойдем.
Мне стоило больших трудов увести ее. В узком коридоре хозяйственной части поместья было темно и безлюдно. Вероятно, все слуги еще были на улице. Путанные объяснения Лоиссы позволили мне, в конце концов, отыскать ее комнату, и я с наслаждением отцепила от шеи сведенные судорогой пальцы кухарки и усадила ее на кровать.
— Миледи… — она путалась в плохо зашнурованных завязках платья.
— Сейчас, сейчас.
Я потянулась было помочь ей, когда услышала шаги в коридоре, а в следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге возникла Мелия. Несколько секунд она смотрела на меня и Лоиссу, ошеломленно хлопая глазами.
— Миледи Кастанелло, что вы здесь делаете среди ночи? — горничная уперла руки в бока. Я кожей ощутила, как в ней нарастает привычное раздражение при виде меня. — И что…
— Мама, — жалобно простонала Лоисса.
Мама, значит. У меня уже не было сил удивляться.
Весь боевой запал Мелии тут же испарился, и она бросилась к постели дочери, заключая ту в крепкие объятия.
— Что с ней, миледи? — взволнованно спросила горничная.
— Ее отравили. Дурманом, распаляющим страсть и подчиняющим волю и чувства. Таким же, как тот, что был у меня в свечах, которые вы мне принесли, но ей дали гораздо, гораздо большую дозу.