Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия. Страница 38

Я почувствовала покалывание в пальцах: настойка была готова. Отставила в сторону чайник, давая зелью остыть. Мелия кивнула в сторону свежего хлеба и еще целой головки сыра, лежавших на столе, но я только покачала головой.

Порыв студеного ветра ворвался на кухню, взметнув наши юбки. Хлопнула дверь.

— Миледи? — в дверном проеме показался дворецкий, промокший до нитки, и удивленно застыл, увидев меня и Мелию, работавших бок о бок. — Насколько мне известно, лорд Кастанелло…

— Миледи здесь по моей просьбе, — отрезала горничная. — Сам слышал, Берто, что с Лоиссой беда. А миледи зельевар.

— Как бы чего дурного из этого не вышло, — господин Сфорци выразительно покосился на меня, и я продемонстрировала ему пустые ладони в перчатках.

— А что может случиться, Берто? — обманчиво ласково протянула Мелия. — Боишься, отравится кто?

— А что если и так? — в тон ей ответил дворецкий. — И такое бывает.

Я напряглась? Неужели ему известно что-то об отравлениях? Но дворецкий, смерив взглядом горничную, отступил, не став развивать тему.

— Поступай, как знаешь, — только и сказал он. — Если девочке станет лучше, я буду только рад. И еще: буря усиливается, дорогу скоро окончательно размоет, а под вечер наверняка и ледяной коркой покроет, так что не думаю, что Руджеро рискнет добираться до поместья. Вряд ли нам стоит ждать милорда к ужину.

Мелия равнодушно дернула плечом.

— А что почтовая карета? — вдруг поинтересовалась она.

— Все еще не было, — уклончиво отозвался дворецкий и, ничего более не добавив, скрылся.

— Лоисса, милая, открой дверь, — в который раз умоляюще произнесла Мелия. — Здесь миледи и я, мы хотим помочь. Только помочь, ничего больше. Прошу тебя.

Больше книг на сайте - Knigoed.net

Тишина.

Горничная сцепила пальцы в замок и отчаянно посмотрела на меня. Я лишь развела руками. Что я могла сделать? Я не лорд Кастанелло, чтобы выламывать двери потоком чистой энергии.

— Комо! — увидев одного из братьев Лене, Мелия подозвала его к нам. — Выйди на улицу и загляни в окно. Мне нужно знать, почему Лоисса не отвечает.

— Так дождь же, — попытался увильнуть от неприятной прогулки Джакомо. — Да и вдруг она неодета. Коли Таво узнает, когда вернется, ходить мне потом с подбитым глазом…

Мелию было не переспорить. Накинув плащ, хмурый работник вышел во двор, но уже через несколько мгновений влетел обратно, тяжело дыша.

— Она на полу у кровати! — выпалил он. — Платье как будто в крови.

Я похолодела. Неужели кто-то добрался до Лоиссы, пока та сидела взаперти? Но ведь Мелия практически не отходила от дверей комнаты, а до этого кухарка, хоть и была явно расстроена, больной не казалась.

Память тут же услужливо подкинула длинный перечень ядов, действие которых начиналось лишь спустя несколько часов после того, как жертва принимала их. Как же я не подумала об этом раньше?

— Ломай дверь! — вне себя от ужаса закричала Мелия.

Мы отступили вглубь коридора. Разбежавшись, Джакомо плечом врезался в дверь, а затем еще и еще. Рама трещала, с петель сыпалась древесная пыль.

Последний мощный удар — и преграда поддалась, впуская нас в комнату.

Я бросилась к лежащей на полу девушке. Подол юбки действительно пропитался кровью, и я бесцеремонно задрала на Лоиссе платье до самого пояса. За спиной во все глаза таращился Джакомо, но сейчас было не до приличий. Я быстро осмотрела девушку. Кровь между ног свернулась темными сгустками и все продолжала

вытекать.

Стон, переходящий в крик, вырвался из груди Мелии, и она поспешно зажала обеими руками рот.

— Что с ней? — срывающимся голосом прошептала она.

— Кажется, у нее выкидыш. И я… я не лекарь, я не знаю, как ей помочь. С перепачканными в крови пальцами я застыла возле девушки, ощущая

удушающую, тошнотворную беспомощность. Отчаянное, почти бесполезное понимание вспыхнуло в голове болезненной вспышкой. Я что есть силы ударила кулаком по дощатому полу, в кровь разбивая костяшки пальцев под тонкими перчатками.

Кошачья мята! Кошачья мята в той дозировке, которую вчера приняла Лоисса, могла спровоцировать выкидыш. И если тот, кто дал ей дурман, знал о беременности, если он хоть что-нибудь смыслил в зельях, он не мог не предвидеть подобного эффекта. А он знал. Знал обо всем и отказался признать ребенка, иначе отчего бы Лоисса решила, что ее жизнь кончена и теперь — «такая» — она никому не нужна?

Почувствовав наше присутствие, Лоисса глухо застонала, и это вернуло в реальность, заставило спрятать страх и злость и начать действовать. Сделать хоть что-то. Что угодно, лишь бы не смотреть, как толчками, капля за каплей вытекала из девушки жизнь.

Я обернулась к остолбеневшему Джакомо.

— Горячую воду. Чистые тряпки. Быстро! — Работник вздрогнул и со всех ног бросился на кухню. — Мелия, помогите, нужно скорее сделать зелье, останавливающее кровь.

— Берто… — словно в трансе пробормотала горничная, а затем, вскочив на ноги, повторила, закричав, что есть мочи, — Берто! Берто!

Дворецкий появился спустя минуту.

— Что слу… Милли! Что с Лоиссой?

Мелия бросилась к дворецкому, вцепилась в рукав. Лицо ее исказилось от ужаса и отчаяния.

— Приведи госпожу Ильду, я знаю, она еще тут!

— Что ты несешь, Милли? — господин Сфорци попытался вырвать руку, но взгляд его оставался прикованным к окровавленной девушке, чья голова лежала на моих коленях. — Нам нельзя… Лорд Кастанелло…

— Она умирает! — Мелия залилась слезами. — Приведи госпожу Ильду, Берто, или, если моя дочь умрет, я никогда тебе этого не прощу! Ни тебе, ни лорду с его запретами!

Покосившись в мою сторону, дворецкий скривился, но все же кивнул и быстро вышел из комнаты. Почти сразу же его место занял Джакомо с дымящимся ведром в одной руке и стопкой тонких простыней в другой.

— Помоги мне положить ее на кровать.

Вместе мы аккуратно переложили кухарку. Девушка глухо застонала сквозь стиснутые зубы. Мелия наблюдала за нами, прижавшись к дверному косяку. Ее ощутимо трясло.

Сказать по правде, я чувствовала себя ничуть не лучше. Все, что я могла, это постараться остановить кровь и надеяться, что плод вышел полностью.

Где-то на краю сознания я расслышала двойной перестук каблуков. В дверном проеме возник господин Сфорци, и тут же посторонился, уступая место своей спутнице.

— Я Ильда, — коротко произнесла незнакомка, скидывая промокший насквозь плащ. — Ильда Лауди, лекарка. Чем я могу помочь?

Я быстро ввела ее в курс дела.

Ильда кивнула, поморщилась, узнав о дурмане и кошачьей мяте, но, кажется, совершенно не удивилась подобным обстоятельствам. Отослав все того же Джакомо за чем-нибудь подходящим для дезинфекции, она принялась рыться в сумке в поисках

инструментов.

Госпожа Лауди тоже оказалась зельеваром. По ее словам, магом она была слабеньким, едва ли способным на самое простое зелье, отчего и пришлось в свое время сменить университетскую скамью на лекарские курсы. Поначалу это насторожило меня, но одного вопроса оказалось достаточно, чтобы удостовериться в правдивости слов девушки. Ильда оказалась дочерью Арцио Лауди, преподавателя по теории зелий, который однажды пожаловался мне, что его младшая не оправдала отцовских надежд и вынуждена была оставить учебу. Ильда ушла, не закончив первый год обучения, но, как оказалось, ей тоже доводилось слышать о вдове Ридберг. Мы скупо улыбнулись друг другу, признавая наше давнее, пусть и заочное,

знакомство.

Остальные разговоры решено было оставить на потом.

По молчаливому соглашению мы поделили обязанности. Ильда вместе с Джакомо осталась с Лоиссой. Я, Мелия и господин Сфорци обосновались на кухне, делая кровоостанавливающее зелье и маковое молоко. От успокоительной настойки лекарка

отказалась, и мы разделили ее на четверых.

Справиться с кровотечением, даже несмотря на отравление дурманом, нам все-таки удалось. Лоисса, бледная от потери крови, дышала сипло, но ровно. Маковое молоко погрузило ее в сон. Слуги стояли поодаль, готовые к новым распоряжениям, мы же расположились по обе стороны от кровати кухарки.