Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия. Страница 40
Мелия бросилась к дочери, стиснув ее в объятиях.
— Больно, — просипела Лоисса, и горничная тут же испуганно отстранилась.
— Она все еще слишком слаба, — пояснила Ильда. — Позвольте нам закончить работу. А пока лучше снова погрузить ее в сон.
Лоисса спала, переодетая в чистую рубашку. Старое платье и убранные с кровати простыни грудой окровавленных тряпок лежали в углу. Мелия, сидевшая на принесенном из кухни табурете, дремала, стиснув ладонь дочери. Ледяные капли все так же мерно барабанили по стеклу, но чувствовалось, что дождь утихал. Буря почти закончилась.
— Наверное, глупо будет спрашивать, что произошло, — вполголоса сказала Ильда.
Я вздохнула.
— Мне известно едва ли больше, чем вам. Кто-то жестоко и продуманно использовал запрещенный дурман. Коварное зелье, блокирующее часть воспоминаний, отчего отыскать виновного не так-то просто. Да еще и кошачья мята… Счастье, что вы оказались поблизости.
— Это ненадолго, — лекарка скривилась. — Лорд Кастанелло приказал мне покинуть поместье до его возвращения. Если бы не буря, меня бы уже давно не было здесь.
— Что произошло между вами? — вырвалось у меня почти против воли.
Вместо ответа Ильда закатала рукав дорожного платья, демонстрируя узкий браслет, чем-то напоминающий тот, который я получила в знак брачного договора. Красноватое свечение, исходившее от россыпи мелких кристаллов, было явственно различимо в полумраке комнаты. Рядом с браслетом лорда позвякивали еще два, давая понять, что лекарке уже случалось сталкиваться с чужими тайнами.
— Мне запрещено об этом говорить.
Я бросила быстрый взгляд на Мелию и Лоиссу. В пылу последних событий я не обратила внимания, но запястье девушки также оплетала тонкая металлическая полоска. Приглядевшись, точно такой же артефакт я заметила и у горничной.
— Лорд Кастанелло знает цену правде. И, поверьте, у него есть веские причины, чтобы некоторые вещи держались в секрете.
— Даже если это может стоить другим жизни? — горько спросила я. Браслет угрожающе полыхнул красным. Ильда не произнесла ни слова.
— Хорошо, — я отступила, сдаваясь. — Но отчего же тогда лорд решил отослать
вас?
Лекарка помолчала, подбирая слова.
— Случилось… кое-что, и я не сумела справиться с ситуацией. Такого не должно было произойти. Меня… оклеветали. Или подставили. Не знаю, кто, — она покосилась на дверь, за которой скрылись, оставив нас, Джакомо и господин Сфорци, — но мне всегда казалось, что в поместье меня недолюбливают. Не понимаю только, как кто-то мог пойти на такое — зная… зная все обстоятельства…
Ильда закрыла лицо руками. Я чуть было не попросила ее продолжать, но вовремя прикусила язык. Мне вовсе не хотелось невольно активировать ее артефакт, ибо я прекрасно знала, насколько болезненным оказывалось нарушение магических контрактов. И как быстро узнавал об этом лорд Кастанелло.
— Лорд не стал меня слушать. Приказал собирать вещи и ожидать почтовой кареты, чтобы убраться отсюда.
Знакомая история. Только вот у меня, в отличие от лекарки, не было никаких шансов вырваться из поместья.
— Ильда, — девушка подняла на меня взгляд. — Я бы хотела задать вам несколько вопросов. Не отвечайте, если где-то я выйду за рамки дозволенного. Вам известно, есть ли в поместье зельевары, способные проводить сложные
преобразования?
Она покачала головой.
— Сказать честно, я ни разу не сталкивалась здесь с зельеварами. Кроме вас, — она спохватилась, уловив причину моих расспросов, и тут же поспешно добавила. — Простите, миледи, я не имела в виду ничего такого.
— Понимаю. Доводилось ли вам видеть у лорда Кастанелло оборудование для изготовления зелий? Мастерскую, лабораторию, что-нибудь?
Она не ответила, и это само по себе было ответом. В сторожке вполне могло быть установлено что-то подходящее. Возможно, даже самой Ильде время от времени приходилось проводить преобразования для оказания помощи своему таинственному
пациенту.
— Были ли в вашем ведении зелья, содержащие кацин? Или восточную цинью, из которой его можно изготовить?
Лекарка резко отшатнулась.
— Уж не подозреваете ли вы, Фаринта, что это я могла…
— Нет, — поспешила заверить я. И тут же подумала, что подобное все же могло быть возможно. Ведь в первый раз яд принес дворецкий — и кто знает, через сколько рук прошел флакон господина Кауфмана, прежде чем попал ко мне. А Лоиссу отравили как раз тогда, когда лекарка была в доме. Как бы мне ни хотелось считать девушку невиновной, а совпадения бросались в глаза.
— Вы замолчали, — пораженно прошептала она, догадываясь, верно, о моих сомнениях. — О, нет, нет, нет. Леди Кастанелло… Фаринта, — браслет полыхнул красным, но Ильда, болезненно поморщившись, продолжила. — Я… я вам клянусь, что никогда и нигде не работала с кацином. Это чистый яд, который невозможно использовать никак иначе. Я лекарка и… моя работа совершенно иного профиля. Нет.
— Простите, Ильда, — я устало потерла виски. — Столько всего происходит… Девушка криво улыбнулась.
— Я бы хотела помочь, Фаринта. Мне кажется, после всего, чему я сегодня стала свидетелем, в этом доме оставаться опасно. Вам нужно уехать, хотя бы на время. Вам, Лоиссе, всем, кого отравитель считает угрозой для себя. Пусть с этим разбираются
законники.
— Непохоже, что лорд Кастанелло согласится впустить в свой дом представителей отдела магического контроля, — тихо возразила я, и Ильда, подумав, кивнула.
Мы замолчали, погрузившись в невеселые раздумья.
— Госпожа Лауди, — раздался из коридора голос дворецкого, — Джакомо видел почтовую карету. Через несколько минут они будут здесь.
— Благодарю, господин Сфорци, — отозвалась лекарка. Вздохнув, она повернулась ко мне. — Что ж, рада была встретиться с вами, Фаринта. Жаль, что не могу сделать большего…
Она вдруг замолчала. Не сговариваясь, мы обе перевели взгляд на Лоиссу. Если отравитель узнает, что мне и Ильде удалось вырвать девушку из лап смерти, он непременно предпримет новую попытку, прежде чем удастся вызнать от кухарки хоть
что-то. И будет пытаться еще и еще, пока, наконец…
— Я увезу ее, — решительно сказала Ильда. Это был наш единственный шанс спасти Лоиссу.
Бросившись к Мелии, я потрясла ее за плечо. Горничная сонно подняла голову.
— Что случилось, миледи?
— Госпожа Лауди уезжает, и она готова взять вашу дочь с собой, — коротко бросила я. И тут же добавила, увидев, что горничная собирается начать возражать. — Поймите, Мелия, если тот, кто опоил и отравил Лоиссу, узнает, что девушка жива, он сделает это снова. Сейчас или никогда, другой возможности может и не случиться.
— Но как же лорд… — начала служанка.
— Как его супруга я имею право принимать такие решения. Я сама поговорю с лордом Кастанелло и все ему объясню.
Смахнув подступившие слезы, Мелия кивнула.
— Я соберу вещи. Спасибо вам, миледи, госпожа Лауди.
Пока горничная возилась с дорожной сумкой, Ильда и я привели Лоиссу в чувство и помогли плохо соображающей девушке натянуть теплое платье.
— Миледи, — она с явным трудом подняла голову и посмотрела на меня. — Ваши письма. Я смотрела. Простите.
— Ничего. Я уже знаю. Лучше скажи мне, ты помнишь, кто их тебе давал? Лоисса, казалось, не слышала.
— Кристалл, — пробормотала она, словно в забытьи. — Прозрачный. Он у лорда.
— Я знаю, я видела кристалл, — перебила я. На мгновение мелькнула мысль, что Лоисса читала последнее письмо до того, как кот съел часть листа, а значит, могла сказать, хотя бы в общих чертах, что там было написано. Впрочем, вместо того, чтобы искать необычный кристалл, куда лучше было бы вычислить самого отравителя. -
Лоисса, кто передавал тебе письма? Кто заходил утром? Отец ребенка?
— Кристалл, а внутри жидкость светится. Будто фонарик.
Слова девушки звучали совершенно неправдоподобно. Я отлично помнила артефакт, который нашла в детской. Он не должен был издавать никакого свечения. И уж тем более, откуда внутри могла взяться жидкость?