Гнев короля драконов (ЛП) - Форд Дж. Келлер. Страница 16
— Хорошо, но готовься проиграть, — Эрик улыбнулся. Дэвид бывал заносчивым.
Они поднялись на небольшую возвышенность, и Дэвид жестом попросил тишины. Красивое белое поместье вдали, украшенное большими колоннами и огромными окнами, выглядело как призрак, высокий и широкий. Толстая стена живой изгороди в пятнадцать футов высотой охраняла левую сторону дома, кончаясь у кромки леса. Большой фонтан с богиней, вытянувшей руки к трем прыгающим рыбам, дополнял замысловатый двор, спящий от зимнего холода. Справа был большой кирпичный дом, увитый плющом. За ним виднелась просторная теплица со стеклянным куполом.
И по землям ходили трое мужчин в форме.
Они держались теней среди чащи дубов и карии.
Шарлотта прижалась спиной к дереву.
— Дэвид, разве это не странно? Если нас не было восемь недель, почему копы еще здесь? Почему они не переключились на другое? Мы ведь не единственное преступление в Хейвендейле.
— Не знаю, — ответил Дэвид. — Если подумать, это на самом деле странно.
— Нет, — сказал Эрик. — Где еще вас могли бы поджидать? — он взглянул на мужчин. — Вряд ли это те, кем вы их считаете.
— Отлично, — Шарлотта всплеснула руками. — Нужно было это сказать, да?
Дэвид похлопал его по спине.
— Спасибо, друг. Мне стало намного лучше.
— Рад помочь, — Эрик улыбнулся. Он оглянулся на дом. — Знаешь, я и не думал, что ты живешь в такой роскоши. Ты кажешься таким… провинциальным, — он пнул землю, широко улыбаясь. Дэвид рассмеялся и покачал головой.
— Осторожнее с оскорблениями, ковбой. Этот деревенский вид сразу сбивает с толку.
Эрик не понимал всего, но спрашивать не собирался. Ему нравилось, что Дэвид мог посмеяться над собой. Он не был безнадежен.
Но пора было стать серьезнее.
— А зачем нам нужно в твой дом? — спросил Эрик.
Дэвид почесал нос.
— Одежда, еда, вещи, что нужны для охоты на кристаллы. И мне нужно поговорить с Лили. У меня миллион вопросов.
Шарлотта фыркнула.
— У всех, — она прикусила губу и задумалась. — Как нам попасть внутрь?
— Когда Джексон отвлечет их, мы побежим по двору к черному ходу и будем молиться, чтобы запасной ключ все еще был в черепахе.
— Прости, что? — спросил Эрик, голос дрогнул. Он представил нечто жуткое. Он же не серьезно?
— Это статуя, а не настоящая черепаха, — сказал Дэвид.
— А сигнализация? — спросила Шарлотта.
— Я об этом позабочусь. Внутри вы с Эриком пойдете по лестнице слуг, а я — в свою комнату. Свет не включать.
— У тебя есть лестница слуг? — спросил Эрик. Сюрпризы не кончались.
— Среди прочего.
— Эй, мы не одни, — сказала Шарлотта.
Три копа шли в их сторону. Они упали на землю за небольшим холмом.
Лучи света пронзили лес, за ними шагов было больше.
Сердце Эрика трепетало и подпрыгивало. Он закрыл глаза и слушал. Поступь. Легкая, размеренная. Какое-то животное. Большое, но с мягкими шагами. Не угроза. Он выдохнул и открыл глаза. Один из копов снял что-то черное с пояса и направил во тьму.
— Эй, там! Выходи с поднятыми руками!
Лес стал тихим, неподвижным. Луч вспыхнул над головой Эрика и озарил юного лося в паре футов от них. Зверь повел ушами и убежал в лес.
Эрик сглотнул, сердце колотилось.
Коп вернул предмет на бедро, они пошли к дому, обсуждая сезон охоты, смеясь.
Эрик выдохнул, сердце было готово убежать за лосем.
— Это было близко, — прошептал Дэвид, перекатившись на спину. — Поверить не могу, что он вытащил пистолет.
— Это был пистолет? Что он делает? — спросил Эрик, глядя на мужчину, что был на половине пути к дому.
— Ты что… — стал возмущаться Дэвид. — О, точно, ты не знаешь. Это оружие. Стреляет пулями и может убить. Те копы, если они вообще копы, эксперты, хорошо умеют использовать их, и они не станут мешкать.
— Тогда не нужно давать им повода стрелять.
Громкий гул раздался в воздухе, и синяя вспышка пронеслась по небу. Она вспыхнула трещащим водопадом и угасла. Все больше гулких вспышек озаряло небо красками.
— О, нет, — сказала Шарлотта. — Не говорите, что он…
Дэвид посмеивался.
— О, да. Джексон, ты гений.
— Что он сделал? — спросил Эрик. — Что это?
— Фейерверки, — сказал Дэвид. — Готов бежать?
Бум! Бум! Бум!
Копы побежали к передней части дома.
— Вперед! — Дэвид схватил Эрика за рукав. — Беги! Из моей комнаты их будет видно!
Эрик побежал, Дэвид и Шарлотта бросились за ним. Вокруг фонтана. По дорожке. На крыльцо.
Бум! Бум!
Дэвид схватил статую черепахи со столика и забрал ключ. Он отпер и открыл дверь.
Громкое гудение пронзило воздух, повторяясь.
— Это сигнализация! — крикнул Дэвид. — Шар, веди его наверх!
Высокая женщина с рыжеватыми волосами и бирюзовыми глазами выбежала к ним из проема слева, ее глаза и рот были широко раскрыты.
— Дэвид! Шарлотта! Что вы тут делаете? — она обняла Дэвида на миг и отодвинула его. — Не важно. Наверх. Быстрее. Через комнату музыки. Вы знаете путь. Быстрее! Пока вас не увидели!
Стук сотряс входную дверь.
— Мисс Периш, откройте дверь!
Шаги стучали по крыльцу. Тени появились в окнах.
Дэвид вдохнул. Он потянул за собой Шарлотту и Эрика.
— За мной.
Они пригнулись и поспешили по коридору и просторной комнате. Странного вида клавесин стоял в углу, в другом была арфа. Скрипки и виолончель занимали еще один угол. Дэвид поднял палочку с пюпитра и вставил толстый конец в отверстие за позолоченной рамой картины на стене. Дверь открылась, и стало видно ступени, ведущие наверх.
— Издеваешься? — спросила Шарлотта. — Я так долго тебя знаю, но ты ни разу не рассказал мне об этом! — она прошла внутрь.
— Не было необходимости, — Дэвид потянул за шнур, и стена повернулась, закрывая проем.
Стук стал громче.
— Иду! — крикнула Лили. Сигнализация утихла.
— Слава пикси Халейра, этот звук пропал, — сказал Эрик.
Они побежали вверх по лестнице и вышли через стену в вытянутой комнате, где пахло кедром. Эрик замер на миг, глядя на кучу одежды и полки обуви вокруг них. В центре комнаты были два мягких кресла, на полу был мягкий синий ковер с разбросанными вещами.
Лили кричала внизу:
— Вы не можете врываться в мой дом без ордера! Я требую, чтобы вы ушли.
Дэвид подвинул вещи в комнате, повернул включатель и надавил на стену. Потолок двигался сверху, и спустилась лестница, ведущая на чердак.
— Этот дом полон сюрпризов, о которых ты не рассказывал, — сказала Шарлотта, взбираясь первой.
Строгий голос Лили прозвучал снова, в этот раз ближе.
— Я не давала вам разрешения идти наверх или проверять мой дом. Я прошу вас уйти.
Голос мужчины ответил:
— Звучала ваша сигнализация. Мы должны…
— Я уже сказала, что сигнализация сработала случайно, может, из-за фейерверков, от которых гудит мой дом и все в округе. Почему не найти того, кто в ответе за такое хулиганство, а не забираться в мой дом без разрешения?
Дэвид подтолкнул Эрика, чтобы он двигался, а не подслушивал.
Они скрылись во тьме, как муравьи. Дэвид повернул ручку на полу, лестница поднялась.
— Дэвид Арвен Хейланд, — сказала Шарлотта, встав посреди темной комнаты, уперев руки в бока. — Нам нужно серьезно поговорить. Что за скрытые проходы и телескопы НАСА у окна? Чья эта древняя кровать?
— Шш, — сказал он.
Приглушенные голоса зазвучали в его спальне.
— Мисс Периш, прошу, уйдите с дороги.
— Но тут никого нет, офицер, и мне не по душе вмешательство. Я знаю свои права. Вы не можете просто вломиться сюда, как бы вам этого ни хотелось.
Дверь открылась и закрылась. Кто-то стукнул по стене.
— В доме были другие, — сказал мужчина. — Где они? Мы видели в окне тени.
— Тут никого нет. Сколько раз нужно повторить? Прочь.
Другой мужчина заговорил в стороне.
— Мы проверили везде. Никого нет.
— Как я и говорила, офицер, — сказала Лили. — А теперь покиньте мой дом и мой двор, пока я не позвонила начальнику полиции!