За морем - Уильямс Беатрис. Страница 120

Поскольку большую часть своей профессиональной деятельности я все же провела на Уолл-стрит, я имела возможность обратиться за помощью к своим драгоценным друзьям Энн и Дэвиду Джуг за компетентным объяснением структуры инвестиционных банков и в особенности биржевых подразделений. Я глубочайше признательна им за содействие и поддержку. Любая литературная фантазия или ошибочное представление по этому вопросу, разумеется, целиком лежит на моей совести.

Я несказанно благодарна Сидни и Кэролайн Уильямс, которые поддерживали и вдохновляли меня на каждой ступени моей писательской карьеры: каждый день они собственным примером помогали мне становиться еще лучшей супругой, еще более заботливой матерью и вообще более совершенным человеком.

Безмерно благодарна родителям, которые наделили меня крепкими литературными азами и познаниями; сестре, что подбадривала меня на каждом шагу этой авантюры; Яне Лангербоу, которая читала все ранние наброски к роману: эта книга принадлежит ей в не меньшей степени, нежели мне.

Любовь и крепкая сплоченность всей моей семьи придали мне отваги в безумной попытке написать роман для дальнейшей публикации. И моим четверым ненаглядным детям, и моему любимому мужу Сидни я передаю самые сердечные благодарности и обещаю, что я не стану перед учебным днем засиживаться до четырех утра над следующим романом.

Я выражаю глубокую признательность молодой преподавательнице истории, чье имя мне уже не вспомнить, хотя ее лицо и прическа, как у знаменитой Дороти Хэмилл, навсегда отпечатались в моем сознании. Еще на первом курсе колледжа я посещала ее семинар по истории Европы на переломе веков и Первой мировой войне, на котором я с потрясением узнала о целом поколении блестящих юношей, золотого цвета британской нации, которые, мужественно сражаясь в окопах Западного фронта, в итоге оказались в забвении. Разрабатывая характер Джулиана Эшфорда, я заимствовала биографические подробности у разных исторических лиц той поры. Изучающие эту эпоху студенты, безусловно, увидят в нем и некую толику Роланда Лейтона, и намек на Руперта Брука, и отдельные черты Джулиана Гренфелла,[71] который подарил моему вымышленному Джулиану и христианское имя, и год рождения (последнее, клянусь, лишь случайное совпадение). Однако привычки и склонности Эшфорда, особенности его личности принадлежат исключительно ему. Его образ на страницах романа — плод моего сознания, и очень надеюсь, он сумеет отдать дань справедливости тем исключительным людям, которые, погибнув, вызвали его к жизни.

ОБ АВТОРЕ

Выпускница Стэнфордского университета, получившая квалификацию магистра делового администрирования в Колумбийском университете, Беатрис несколько лет исполняла обязанности старшего консультанта по корпоративным коммуникациям, после чего предалась куда более плодотворному занятию — писательству. Она живет в Коннектикуте, на побережье Атлантики, с мужем и четырьмя детьми, успешно распределяя свое время между сочинительством и бытом.

notes

1

Для незавсегдатаев «Старбакса»: порция Venti вмещает 591 мл. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Скромный городок (6 тыс. жителей) на севере США, у границы с Канадой.

3

В русском варианте — фея Динь-Динь, или просто Динь (англ. Tinker Bell, Tink), персонаж сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

4

Зд.: мероприятие, в ходе которого «звезда» общается с прессой и прочими посетителями, фотографируется, раздает автографы.

5

Хеджевые фонды (хедж-фонды) — частные закрытые инвестиционные фонды, не ограниченные нормативным регулированием.

6

Альфа (также называется «альфа Йенсена») — показатель эффективности инвестиционного портфеля. Определяет разницу между фактической доходностью фонда и его ожидаемой доходностью при заданном уровне риска.

7

Гордон Гекко — один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит» (1987) и «Уолл-стрит-2. Деньги не спят» (2010) в исполнении Майкла Дугласа. Мини-мы (букв, «мини-я» от англ. Mini-me) — один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс», клон доктора Зло, его точная копия, только вдвое меньше ростом.

8

В силу самого факта, тем самым (лат., юр.).

9

Ник Лисон — старший трейдер сингапурского отделения английского банка «Бэрингс», «прославившийся» в 1995 году тем, что рискованными и несанкционированными операциями с фьючерсными контрактами довел банк до банкротства. События он описал в книге «Как я обанкротил „Бэрингс“. Признания трейдера-мошенника» (2011).

10

Нойшвайнштайн — романтический замок баварского короля Людвига II около городка Фюссен в юго-западной Баварии.

11

Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра; Джон Берримор (1882–1942) — легенда американского театра, знаменитый исполнитель шекспировских ролей в театре, легенда немого и звукового кино.

12

Мадам, будьте так добры! (фр.).

13

Vanity Fair — ежемесячный американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры: New York magazine — популярный американский светский еженедельный журнал.

14

Page Six («Шестая полоса») — раздел крупнейшей американской газеты The New York Post, где подаются самые горячие светские новости, слухи и сплетни.

15

МоМА — Музей современного искусства в Нью-Йорке (The Museum of Modern Art).

16

IPO — первая публичная продажа акций акционерного общества.

17

«Не пытайтесь научить свинью петь: вы потратите свое время впустую, а свинья будет нервничать» (Марк Твен).

18

Мэдисон — столица штата Висконсин, где находится Висконсинский университет.

19

Подобная озадаченность героини объясняется тем, что в английской эпистолярной речи dear означает как «милый, дорогой» (в неофициальном письме), так и «уважаемый» (официальном послании).

20

Довольно, мадам (фр.).

21

Вы врач? (фр.).

22

Да. Вот это и есть та девушка? (фр.).

23

Греческое возрождение, или Неогрек, — архитектурный стиль, возникший в Европе в 1820-х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам. К середине XIX века широко распространился в Европе и Америке.

24

Принтеры Fargo используются для печати и персонализации пластиковых карт.