За морем - Уильямс Беатрис. Страница 121
25
Патрик О'Брайан (1914–2000) — английский писатель и переводчик, автор культовой двадцатитомной эпопеи о капитане Джеке Обри и докторе Стивене Мэтьюрине.
26
Чиклит — современная женская проза, ориентированная на молодых читательниц.
27
Имеется в виду серия романов Софи Кинселлы «Тайный мир шопоголика», «Шопоголик на Манхэттене» и пр.
28
Шкура в игре — термин, придуманный знаменитым финансистом, миллиардером Уорреном Баффетом, означающий ситуацию, когда руководители компании на собственные деньги покупают акции своей компании.
29
Имеется в виду долевое владение самолетами частной авиационной компании «NetJets», позволяющее пользоваться всеми преимуществами, которые имеет владелец самолета, при оплате лишь конкретного летного времени.
30
Эгг-ног (англ. Eggnog) — популярный в Америке и Европе рождественский напиток на основе взбитых яиц, с добавлением молока, коньяка или рома, сахара и специй. Вариант гоголь-моголя.
31
Знаменитая цитата из фильма «Джерри Магуайер; „You had me at hello“».
32
Ироническая реплика принадлежит герою столь любимого американцами фильма «Касабланка» (1942) капитану Луи Рено: «Я потрясен, шокирован, что здесь, оказывается, играют в азартные игры!»
33
«Тихий» аукцион — разновидность приватного аукциона, когда участник не знает, кто сделал ставку, но может выяснить, какова текущая максимальная ставка.
34
Барсук — прозвище жителя штата Висконсин.
35
Лорен Бэколл (1924–2014) — знаменитая американская актриса.
36
«Крейглист» — сайт электронных объявлений, названный так по имени создателя Крейга Ньюмарка.
37
Практикуемое в Америке снижение цен на товары, устанавливаемое магазином на короткий срок в субботу вечером перед закрытием.
38
Популярная в США и Канаде выпечка в форме бублика.
39
Скоростная автомагистраль на востоке Манхэттена, названная в честь 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта.
40
Готэм-сити — фантастический мегаполис с гипертрофированными недостатками и пороками американского общества, где происходит действие историй о Бэтмене.
41
«Братья Харди» — серия детско-юношеских детективов, писавшаяся различными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон (выходит в США с 1927 г.). На его основе снят одноименный канадский приключенческий сериал, в котором братья Харди — талантливый репортер и компьютерный хакер — расследуют самые запутанные детективные истории.
42
Dulce et Decorum est — написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921-м стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны.
43
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
44
Имеются в виду страны с некоммунистическими правительствами.
45
Тёрки-трот (англ. Turkey trot — «семенящая индейка») — один из быстрых, чечеточных раннеджазовых танцевальных стилей, популярных в Америке в начале XX века.
46
Современник правления короля Великобритании и Ирландии Эдварда VII (1901–1910).
47
это война (фр.).
48
Битва на Сомме — одна из наиболее крупных кампаний англо-французских войск на французском театре Первой мировой войны; наступательная операция, длившаяся с 24 июня по середину ноября 1916 г. Считается самым позорным поражением в военной истории Великобритании.
49
Имеется в виду вышедший в 2003 году дебютный роман Халеда Хоссейни.
50
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи.
51
В годы Первой мировой войны солдаты иногда использовали перископы, прикрепленные к стволам ружей, поскольку такой способ позволял находиться в относительной безопасности в траншее и в то же время наблюдать за противником или вести огонь.
52
Напротив (фр.).
53
Один из главных персонажей романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
54
Мария Бартиромо — американская актриса и телеведущая канала CNBC.
55
Чарли Гаспарино — американский телевизионный аналитик и журналист издания The Fox Business.
56
Роман Джона Клеланда «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» (XVIII в.) — одно из наиболее известных произведений английской эротической литературы.
57
Имеются в виду персонажи романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (1945).
58
Страйверы — тип потребителей по американской маркетинговой классификации, которые по ценностным установкам и ориентации в выборе товара сходны с «преуспевающими», которым стремятся подражать.
59
Хедж-триммер — шпалерные ножницы (от англ. Hedge — живая изгородь).
60
Фернан Ламаз (1891–1957) — французский невролог и акушер, известный как автор методики безболезненных родов. Разработанная им программа психологической подготовки семейных пар к родам названа методом Ламаза.
61
Пегги Сью — главная героиня подростковой серии книг «Пегги Сью и призраки» французского писателя Сержа Брюссоло.
62
Крылатое выражение из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) и одноименного фильма.
63
Правильно! Правильно! (англ.) — устойчивое выражение, используемое для выражения горячего одобрения выступающего, в англо-американской юридической и дипломатической практике. Известно с конца XVII века как возглас поддержки на заседаниях парламента.