Акарная (ЛП) - Нони Линетт. Страница 46

Алекс вернулась на свое место.

— Мне особо нечего сказать, — точнее, того, что ей разрешили рассказывать. — Я поступила в академию два месяца назад, и это казалось настоящим сумасшествием, пока я ко всему привыкала. Занятия сложные — некоторые даже в большей степени, чем другие. Но Биар и Джордан очень помогли мне. Не могу себе представить друзей лучше.

К счастью, Дороти именно в этот момент вошла на кухню, избавив Алекс от необходимости продолжать.

— Биар упомянул, что изначально ты планировала остаться в Арканае на праздники, — сказала Дороти, присаживаясь на освободившееся место Гэмми, когда та встала, чтобы полить своим сладким соусом пирог. — Могу я спросить, что твоя семья делает на Кальдорас?

— Мои родители сейчас в отъезде, — уклончиво ответила Алекс. — У них длительная рабочая поездка, и у меня не было возможности встретиться с ними.

Это была правда, но у Алекс все равно были плохие ощущения из-за недосказанности истории.

— Ну, их потеря — наша выгода, — любезно сказала Дороти. — Теперь, давай поможем Гэмми отнести пирог мальчикам, пока они не начали есть мебель.

— Слишком поздно! — прокричали Биар и Джордан из другой комнаты.

Гэмми отрезала внушительные куски, и Алекс помогла отнести их в столовую, где мальчики ерзали от нетерпения.

— Гэмми, ты чудо во плоти, — сказал Джордан, схватив свой кусок, прежде чем его поставили на стол.

— Ешь с закрытым ртом, сынок, — отчитала она его. — И понравится еще больше.

— Невозможно, — ответил, по крайней мере, предварительно проглотив кусок. — Абсолютно нереально.

Глава 24

Дом Ронниганов был расположен вблизи от маленькой сонной деревушки под названием Вудхейвен, и Алекс провела остаток дня, разыгрывая из себя туриста с Джорданом и Биаром.

— Ты живёшь здесь всю жизнь? — спросила она, пока они шли по мощёным улочкам мимо очаровательных коттеджей.

— Вообще-то я вырос в городе, — ответил Биар, удобно засунув руки в карманы. — Только когда отец получил повышение, они с мамой решили что не хотят растить нас посреди городского безумия, так что мы переехали сюда, и сейчас он ежедневно перемещается на работу.

Он пнул камушек и проследил, как тот катится по дороге, а затем продолжил:

— Мне тогда исполнилось десять. Поначалу было трудно — все мы привыкли к кипучей жизни в городе, а тут было так тихо. Но мы научились любить эту тишину. К тому же, лес за домом — это очень крутая игровая площадка.

Видя живописный лес, окружающий и в некоторых местах разбивающий деревню, Алекс подумала, что он, пожалуй, прав.

Они продолжали идти по тихим улочкам Вудхейвена, разглядывая все на своем пути. Когда ребята проходили мимо некоторых домов, люди приветствовали Биара, а часто и Джордана. Все было так… добрососедски.

Здесь было мало магазинов, и не удивительно, учитывая, что деревушка была небольшой, и ни один из них не был похож на то, что ожидала Алекс. Не было никаких продуктовых магазинов, почтовых отделений, медицинских центров или универмагов. Вместо этого были места с именами, такими как «Сферник раз — сферник два», которые, как оказалось, хранили всевозможные ингредиенты, связанные с химией, включая Сферники, если верить их рекламе. Был также небольшой кондитерский магазин под названием «Сладкий зуб», на котором были выставлены сотни красочных смайликов. Далее был небольшой бутик одежды, и его название заставило Алекс прочесть еще раз.

— Стиль Дороти? — прочитала она вслух, поворачиваясь к Биару. — Это твоей мамы?

— Ага, — ответил Биар, — мама занимается дизайном одежды, но в основном работает на дому, поэтому может заботиться об Эви. Ее сестра — тетя Тесса — присматривает за магазином.

— Даже не представляла, — сказала Алекс, — Я думала, что она… Ну…

— Неработающая мать и исключительная домохозяйка? — закончил Биар с нежной улыбкой. — Так и есть. И это всегда для нее на первом месте. Все остальное просто хобби для самореализации.

Алекс понимающе хмыкнула, и они продолжили путь. Следующим магазином был универмаг головоломок под названием «Высший разум», который лопался от изобилия различных видов игр и развлечений.

— Обожаю этот магазин, — произнес Джордан, — Здесь столько всего. Аж чокнуться можно.

Они перешли на другую сторону улицы, и Алекс увидела, что следующее здание было книжным магазином. Но было что-то очень странное в названии: «Старинный Книжный МагазинЪ», почти что потустороннее. Когда они прошли мимо входа, Алекс заглянула внутрь, но там было слишком темно, чтобы что-то разглядеть.

Они продолжали идти, пока не достигли конца дороги, где далее проходила только частная тропинка, ведущая вверх по холму к отдаленному коттеджу.

— Как насчет того, чтобы освежиться напитками, прежде чем пойдем назад? — предложил Биар.

Лицо Джордана засияло.

— За твой счет?

— Разумеется, — ответил Биар, чем сильно удивил Алекс. Она ожидала, что он заставит Джордана платить за себя самому. — Что может быть лучше!

Слышать такое от Биара было крайне странно. Алекс была уверена, что она чего-то не знает. И, когда она уже уверилась в этом, парни потащили ее к коттеджу.

Когда они подошли ближе, Алекс пришлось прищуриться, чтобы рассмотреть что-то движущееся на крыше. Чем больше они приближались, тем больше картина прояснялась, и глаза Алекс расширились от веселого удивления. Они приблизились к фасаду здания и уткнулись в невысокий заборчик с деревянным знаком:

«ЗА ТВОЙ СЧЕТ»

Лучшая пивоварня на ближайшие 763,8 миль

Надпись не помогла Алекс разгадать то, о чём говорили Биар и Джордан, это была всего лишь питейное заведение. И всё располагалось на крыше дома. Столы, стулья, занятые весёлыми клиентами, если смех и болтовня, доносящиеся до неё, хоть о чём-то да говорили. Всё в буквальном смысле находилось на крыше.

Алекс только и смогла, что рассмеяться, увидев этот абсурд, её друзья улыбнулись в ответ.

— Это что-то, да? — Сказал Биар.

— Конечно, — согласилась она.

— Погоди, мы ещё наверх поднимемся. — Сказал Джордан, — Никто не делает напитков лучше, чем Бенни и Сэл.

Он провёл их к задней части дома, где была узкая лестница, ведущая прямо на крышу. Алекс поразилась табличке «Смотрите под ноги!» и задумалась насколько практичной может быть лестница ведущая в паб, находящийся на крыше. Это же сулит только неприятности.

Взойдя по лестнице, Алекс остановилась, чтобы оглядеться. Клиентов было больше, чем она ожидала, учитывая время суток. Но Кальдорас почти наступил, а «За твой счет» выглядело как место, где встречались друзья и семьи, чтобы провести время вместе.

— А если пойдет дождь? Или снег? А ночью? Как люди видят в темноте? Разве они не мерзнут? — стреляла вопросами Алекс.

Позади нее кто-то хихикнул.

— Кажется, у нас новичок.

Она резко обернулась к пожилому мужчине, который внезапно появился позади них.

— Всегда приятно знакомиться с красивой девушкой, — произнес мужчина, беря ее руку и поднося к своим губам.

— Полегче, Бенни, — сказал Биар, усмехаясь, — ты затмеваешь меня в обаянии.

Старик загоготал.

— Я научил тебя всему, что ты знаешь, молокосос. Иногда полезно устраивать тебе курсы переподготовки.

Алекс закусила щеку, чтобы не расхохотаться. Неряшливый вид Бенни делал его больше похожим на человека, сбрасывающего своих клиентов с крыши, чем на сладкоголосого обольстителя. Она не могла представить, как этот человек учит Биара искусству очарования, в обычном смысле этого слова, а не с помощью его дара.

— Рад тебя видеть, старик, — Джордан похлопал его по плечу в знак приветствия.

— Джордан Спаркер, — ответил мужчина, качая головой, — нам от тебя никогда не избавиться, верно?

— Сам знаешь, что соскучился по мне, — сказал Джордан с дерзкой ухмылкой. — Больше никто не смеётся над твоими шутками.

— Бенни, это Алекс, — вмешался Биар, — она приехала с нами на каникулы.