Падение Диссы (СИ) - Ткач Олег. Страница 107

Селисса быстро вскочила на ноги и вжалась в стену, боясь вздохнуть. Правая кисть, перебитая в запястье, висела, словно тряпка. Слезы боли обжигали глаза, но мэйра сдерживала их. Сломанная рука была мелочью по сравнению с шумом от падения, на который могли заглянуть непрошеные гости. Боли она уже не чувствовала, все заглушал животный страх, переросший в ужас, когда в проулок забежал мертвец. Тварь замерла у выхода к набережной, отрезая Селиссу от единственного пути к спасению, и резко замотала оскаленной головой из стороны в сторону. Селисса с трудом удерживала равновесие на подкашивающихся ногах, чтобы не привалиться спиной к стене дома, и не сводила взгляда с твари. Мертвец, освещенный со спины скупым и тусклым светом с канала, уставился прямо на нее и шире открыл пасть. С жутким воем, от которого в груди мэйры что-то оборвалось, тварь безошибочно бросилась прямо на нее.

Она могла бы успеть создать боевое заклинание и швырнуть его в тварь, а уже потом умереть от отката, но со сломанной рукой это было невозможно. Как и сразу лезть обратно на крышу дома.

«Надо было бежать к мосту», — с отчаянием подумала Селисса и зажмурила глаза, надеясь, что мертвец убьет ее с одного удара.

Стена, в которую девушка вжималась спиной, неожиданно пропала. Потеряв единственную опору, мэйра стала падать назад. Огромная рука, возникшая ниоткуда, схватила ее за плечо и грубо дернула, ускоряя падение, назад, в темноту. Селисса, окончательно сбитая с толку, с тонким писком упала в черноту. Пролетев несколько шагов, мэйра врезалась во что-то мягкое. Раздался громкий хлопок.

«Дверь! — догадалась девушка. — Опали их всех Тан Орбиз! Дверь!»

Шум опускаемого засова только подтвердил догадку. Снаружи раздался вой твари, к которому тут же присоединились новые вопли. В дверь забарабанили кулаки и заскребли в бессильной злобе ногти. Мэйра испуганно сжалась, ожидая, что сейчас твари проломят дверь и все же доберутся до нее, как вламывались до этого в другие дома.

— Не боись, выдержит! — прозвучал тихий низкий голос у двери.

Мэйра осмотрелась, все еще не веря своему спасению. Внутреннее пространство дома вокруг было погружено в темноту, но глаза, уже привыкшие к отсутствию света, различали силуэты и очертания предметов. Мэйра присмотрелась к своему спасителю. Мужчина был огромен, намного выше нее, почти гигант.

— Спасибо, господин! — пролепетала Селисса, вставая с внушительного кресла, в которое хозяин дома предусмотрительно швырнул ее от двери. Легким движением мэйра пригладила окончательно разорванное платье, словно это могло чем-то помочь. Вторым движением она поправила волосы на голове, заранее понимая, что и это не поможет ей выглядеть лучше, чем потрепанная портовая шлюха, под утро выползшая из трюма корабля, где всю ночь пила и трахалась с парой десятков моряков.

— Ну не бросать же тебя, горемычная, — пробасил незнакомец, пожимая широченными плечами. Мэйра с опаской пыталась рассмотреть черты своего огромного спасителя. Таких больших людей ей видеть еще не доводилось. Здоровяк Бремар вряд ли достал бы хозяину дома макушкой до плеча.

— Ты не бойся, сюда они не проникнут, — еще раз неумело попытался успокоить ее великан. Было видно, что такое общение давалось ему с трудом. Он тщательно подбирал слова, делая между ними паузы. — Мой дом не ровня остальным. Я здесь все на совесть делал — и двери, и ставни. Все дубовое, железом оббито.

Селисса мысленно с облегчением выдохнула. Она понимала, что спасена, но страх перед некромантией никуда не исчез. Мэйра своими глазами видела, как нежить вламывалась в дома через запертые двери и ставни. Но даже такая временная передышка была сродни чуду. И, Великий Тан Орбиз, как же хорошо, когда тебя не обдувает ледяным ветром!

— Я обязана вам жизнью, — девушка поднялась и сделала шаг навстречу человеку, собираясь вблизи рассмотреть его лицо, — вы спасли меня от этих тварей!

Человек шумно втянул воздух ноздрями и тут же отступил назад и в сторону, словно держа дистанцию. Такое поведение насторожило мэйру.

— Звать тебя как? — спросил мужчина.

Селисса уловила в голосе хозяина дома скрытую угрозу. Такая смена настроения не понравилась ей, но она продолжила вести свою линию.

— Меня зовут Марика, — ответила Селисса, используя имя одной из своих легенд. А может, от нее просто настолько нестерпимо воняло, вот хозяин дома и сторонился ее? — Я из обслуги члена торгового союза господина Криспара.

Служанка Марика была ее легендой. Образ простенькой, но хорошенькой горожаночки, которым она не раз успешно пользовалась. А напоминание о службе на влиятельного торговца могло отгородить от многих мелких неприятностей. Но не в этот раз.

— Это не твое имя, — голос мужчины стал груб. — Зачем ты мне врешь? Это не имя для солханки!

Мэйра была поражена. Она опешила и совершенно растерялась от такого поворота дел. Только опытные маги могли раскусить ее ауру, замаскированную под простую. Конечно, маскировка давно спала, однако и увидеть это без магии мужчина не мог. Как же он смог понять, кто она, если колдовать было невозможно? Селисса пожалела, что не может применить силу, чтобы понять, кто ее спаситель. Она чувствовала, что от этого человека все сильнее исходила угроза, но магом он точно не был. Опытной в таких делах мэйре это было понятно сразу, и это путало и пугало Селиссу. Она попыталась найти мирный выход из опасного положения. Все-таки оказаться взаперти с живым человеком, пусть и врагом, казалось ей сейчас менее опасным, чем с мертвым.

— Я не причиню вам вреда, господин.

Мэйра сама благоразумно отошла назад, хоть и понимала бесполезность такого маневра. Великан мог просто прихлопнуть ее, словно муху, а потом выбросить обратно за дверь. Но отведенную роль нужно было отыграть до конца. Если он отступал от нее, значит, опасался сам. К тому же, он наверняка не знает, что оборванная солханка напротив не способна даже залечить собственную, уже изрядно опухшую, руку. И это немного обнадеживало.

— Вы спасли мне жизнь, и я обязана вам. Дайте мне переждать это колдовство, даже просто отдохнуть до рассвета, и я уйду.

— Знаешь, что мне больше всего не нравится в вас, солханцах? Ваша уверенность в своих силах и вскормленная на этом гордыня, — грубый тон человека не предвещал ничего хорошего, — ты меня держишь за дурака, мэйра? Ведь ты самая настоящая мэйра, а не кэльв?

Селисса побледнела и стала медленно пятиться назад. Она была уверена, что этот великан сейчас просто схватит ее и вышвырнет на улицу, на растерзание мертвецам. Картина скорой расправы сама возникла в ее голове. Человек медленно двинулся навстречу мэйре, уходившей от него по кругу, голос его начал заметно дрожать от гнева.

— Ты спасалась бегством по крышам, мэйра. Я слышал твои шаги, слышал, как ты упала, скорее всего, на руку. Я даже различил хруст. Думаю, она у тебя сломана. Умеешь ли ты колдовать одной рукой? Вряд ли! Ты и двумя не смогла наколдовать себе спасение. Почему в бой с этой поганью не вступили даворские маги? Я догадываюсь, что чужое, незнакомое колдовство лишило их сил или не дает им колдовать вблизи. Я слышал эхо звона мечей — наши стражники, а не эффи борются с нежитью. А ты, солханка, бессильна, как и наши маги. Я прав? Я знаю, что я прав. Ты пятишься от меня в испуге, а еще минуту назад говорила, что не тронешь меня. Ваша ничтожная гордыня и глупая самоуверенность! Думаешь, я выкину тебя за дверь, узнав, кто ты такая на самом деле?

Человек замолчал. За это время они обошли полукругом большое кресло. Он стоял в нескольких шагах от Селиссы, которая прижалась спиной к двери. В дверь продолжали яростно скрестись.

— Тогда ты еще большая дура, чем я посчитал. Отойди от двери, солханка, не стой рядом, они чуют тебя.

— Чуют? — запинаясь, проговорила Селисса.

Она не верила, что ее не тронут. По словам хозяина дома мэйра поняла, что у него есть свои счеты с солханцами. Что ему могло помешать воспользоваться случаем и подбить баланс в свою пользу?