Чернолунье — Свобода для заключённого (СИ) - "Dir Blake". Страница 31
— Тот самый Джек Харкер? — настороженный шепоток.
— Да, пират Джек, сражавшийся с морским императором.
— Тем змеем? Разве его существование не миф? Я думал это просто слух…
— Видишь шрам на его лице? Это доказательство. Змей ранил его.
От услышанного губы Лилит растянулись в лукавой усмешке. Ей нравились путешественники, они могли рассказать много интересных историй о своих приключениях и разных странах. Она сама была бы не прочь отправиться в путешествие по миру, но сначала нужно разобраться с одним делом в столице…
«Пойдем-ка лучше отсюда», — сказал один рабочий, и другие, коротко кивнув, последовали за ним. Девчонка на них даже не взглянула. Всё её внимание было приковано к этому пирату.
Мужчина довольно хмыкнул и сел напротив Лилит. Он положил рядом с собой скрученную газету и неспеша достал из кармана медную монету.
— Не многовато ли? — спросила девушка, увидев, что монета была ценой в полсеребряника.
— За то, чтобы подержать за руку такую красавицу, никаких денег не жалко, — проворковал он, и Лилит насупилась.
Дай неприязненно скривился. Ну что за неоригинальный «подкат». И что за реакция такая?
— Моя ставка прежняя, весь мой сегодняшний выигрыш, — уточнила она на всякий случай.
Мужчина ласково улыбнулся и положил на стол локоть.
Лилит, не колеблясь, сжала его ладонь. Даже через перчатку она почувствовала, какая та холодная.
— Раз. Два. — Лилит хитро уставилась на него. — Три!
Началось противостояние.
Девчонка с силой надавила на его руку, но та практически не двинулась с места. Харкер не уступал ей в силе. Он быстро взял верх над ситуацией. Лилит растерялась, когда её рука начла стремительно приближаться к поверхности стола. Ещё никому из тех рабочих не удавалось сдвинуть её с вертикального положения.
Лилит напряглась, её щёки покраснели от натуги, но она смогла восстановить своё положение. Джек же совсем не напрягался, на его губах всё ещё плясала озорная улыбка. А вот Лилит уже было не до шуток. Она была почти на пределе. Ещё чуть-чуть и плакал её сегодняшний выигрыш. А он был немаленький!
Мужчина не собирался ей поддаваться, даже наоборот давил со всей силы. И когда рука Лилит почти коснулась стола, она изо всех сил рванула рукой. Мужчина потерял бдительность, когда решил, что почти победил, девчонка этим воспользовалась и резко обернула ситуацию в свою пользу.
Рука Джека с сильным грохотом ударилась об стол. Поверхность жалобно заскрипела, казалось, он мог вот-вот рассыпаться.
Хозяин трактира громко пригрозил, что если стол сломается, будут платить оба.
Лилит устало привалилась к спинке лавки, на которой сидела. Рука её безвольно упала на колени, мелко подрагивали пальцы от напряжения.
Мужчина пораженно уставился на свою руку и произнес:
— Удивительно… Нечеловеческая сила. Я думал, выиграю…
Лилит надменно хмыкнула, всё ещё не в силах пошевелиться.
— С чего такие выводы?
— Не знаю как у вас, юная леди, — начал он, стягивая с правой руки перчатку. — Но у меня рука механическая.
Лилит вытаращила глаза. Рука мужчины была целиком и полностью выкована из нержавеющей стали, но отливала медью. Она была похожа на шарнирную и в то же время не совсем. От «суставов» пальцев до конца кисти тянулись тонкие стальные нити-сухожилия.
— В бою с морским императором я потерял не только часть команды, но и руку. Чудовище откусило её.
Лилит как заворожённая смотрела на его раскрытую ладонь, не из плоти и крови, а из стали. Она ещё никогда не видела чего-то подобного.
Джек серьёзно взглянул на Лилит.
— Невообразимо, чтобы человек имел силу, сравнимую с силой машины. Кто ты?
Лилит недобро натянула уголки губ.
— Просто девчонка, остановившаяся в этом трактире.
Пауза. Мужчина внимательно всматривался в её лицо. Оно больше не было беззаботно-весёлым.
— Есть в тебе нечто пугающее, — вдруг сказал он, — нечеловеческое.
Аловатые губы девушки исказились в кривой усмешке.
— Боишься меня?
— Если выбирать между да и нет, то, скорее, да, — без тени улыбки ответил Джек. — Ты похожа на куклу…
— Мне считать это комплиментом? — насмешливо фыркнула девушка, но в глазах её не было ни намёка на весёлость.
— Считай, да, — слабо улыбнулся пират и отпил остывший чай из её кружки. Запахло кореньями и шиповником.
— Не слишком ли вы стары для ухлёстываний за малолетними? — вклинился в их беседу Дай.
Лилит задрала голову, губы её недовольно скривились.
«Что за лицо? — обижено подумал юноша, — незнакомого пирата она игривой улыбкой встречала!»
Такое разительное отношение не могло не задеть самолюбие Дая.
Пусть лицо его оставалось безразличным, в его глазах Лилит замечала много разных эмоций.
Вот только она старалась не смотреть людям в глаза. Поэтому безэмоциональность и неразговорчивость попутчика доставляла хлопот. Без взгляда в глаза она не могла понять его чувств, его мыслей.
Мужчина разразился смехом.
— Неужели меня так быстро раскусили, — он вытер фальшивые слёзы у краешков глаз. — Я надеялся, ещё пара комплиментов, и барышня моя.
Лилит фыркнула.
— Даже не мечтай. Не бывать такому!
— Ээээх, — наиграно вздохнул Джек. — Как жаль. А я так надеялся. Если бы не твой парень, у меня бы мог быть шанс?
— Я не её парень, — насупился Дай.
— Тогда кто, чтобы нас прерывать?
Дай глянул на Лилит, ища поддержки, но девчонка откровенно насмехалась. Бросила его на произвол судьбы! Он был не так хорош во лжи. А весь её вид так и говорил: «Теперь выкручивайся сам».
— Я её брат.
Джек иронично выгнул бровь. Они были совсем не похожи.
— Сводный, — кисло добавил Дай.
Лилит едва сдерживала смех. Хартер тяжело вздохнул, встал со стула.
— Тогда не буду лезть в ваши семейные разборки, пойду, закажу ещё чего-нибудь.
Он пошёл к барной стойке, бодро махнув рукой хозяину трактира.
Дай поставил на стол тарелку с яичницей и сосисками, которую держал в руках всё это время. Лилит приободрилась, учуяв запах еды, и, выхватив вилку из его рук, закинула себе в рот сосиску.
Лилит зажмурилась от удовольствия.
Дай нахмурился, забрал у неё вилку, сел за стол и начал было завтракать, но вопрос вырвался сам собой:
— К чему был весь этот цирк?
— Нужны деньги, — небрежно бросила Лилит, взглянув в окно.
— На что? — недоуменно посмотрел на неё Дай.
— У меня часы сломались, — раздраженно прошипела она. — После встречи с твоим дружком. Стекло треснуло, и часы остановились.
Она закатала рукав фрака на левой руке. На небольшом кожаном наруче был прикреплён золотистый ободок часов. Под треснувшим стеклом виднелись маленькие шестерёнки, они не двигались, так же как и тонкие фигурные стрелки. В самом браслете были ещё какие-то шестерни и клепки, служившие скорее декором. Эти часы были настоящим произведением искусства, откуда только взялись у этой наёмницы, тоже украла?
— Я их не крала, — процедила она, заметив хмурый взгляд Дая. — Старик подарил их мне не так давно.
Её лицо погрустнело, и она невольно отвела глаза в сторону.
— Починка будет стоить целое состояние, — прокомментировал Дай, и Лилит от досады поджала губы.
— Я знаю, поэтому, пока мы торчим в этом городе, нужно найти способ подзаработать. И как можно скорее.
— Я случайно подслушал ваш разговор, — вмешался вдруг Джек, подходя к их столику. — Есть один способ достать деньжат.
Дай не успел заметить, как бесшумно подошёл этот пират. Он пилил Хартера хмурым взглядом. Этот тип не понравился ему с самого начала. Такой человек способен предложить любую авантюру, а неугомонная Каштанка, виляя хвостом, легко согласиться, лишь бы в опасность влипнуть.
— Слышали о массовых пропажах людей?
— Да.
— Нет, — брякнула Лилит.
— В последнее время пропадает много молодых девушек, — пояснил пират для Лилит. — А новой жертвой стала дочь повара одного богатого дома некоего виконта Круфорда. Он хозяин местного мясокомбината. Те парни, что были здесь, работают именно на его заводе.