Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 1
Павел Дук
Колодец странствий
Пролог
Взволнованная служанка вбежала в комнату.
— Ваше величество, пора!
Она склонилась в быстром поклоне перед высокой женщиной, стоявшей у окна. Женщина смотрела на черный горизонт. Служанка без лишних слов схватила маленькую колыбель и побежала прочь из комнаты. Королева посмотрела ей вслед. Она отошла от окна, оглядела комнату и хлопнула в ладоши. Вошел старый, но крепкий слуга и поклонился. Королева посмотрела на большую дорожную сумку в углу и вышла. Подняв сумку, мужчина последовал за госпожой.
Недолгий спуск по винтовой лестнице заканчивался в просторном зале. Там уже собрались придворная знать и слуги. Королева печально улыбнулась. Она приветствовала всех легким кивком головы. Королева дала знак, что можно обойтись без церемоний. Люди в спешке стали покидать зал. В комнате остался только один мужчина. Лицо его, уродовал страшный шрам. Его густые, седые, длинные волосы падали на плечи. Борода и брови отливали серебром.
— Сэр, Плеазан.
— Ваше величество.
— Мой муж? — спросила королева.
— Он на стенах цитадели, с Такинавом Тару и его людьми.
— Вы успеете пройти вслед за нами?
— Сначала женщины и дети. Затем мы. Все будет хорошо.
— Хорошо уже не будет.
По щеке королевы побежала слеза. Суровый воин опустил голову.
— Оставьте церемонии, Дальмон, я простая женщина.
— Корона на голове и титул говорят об обратном.
В его голосе чувствовалась ирония.
— Идемте. Чем быстрее уйдете вы, тем больше шансов у нас.
Не поднимая головы, он указал на выход из комнаты и поклонился еще ниже. Королева стремительно покинула комнату. Сэр Плеазан последовал за ней.
Они расстались в тронном зале. Королева остановилась в центре огромного, чудесно украшенного помещения. Она исчезла с легким свечением. Сэр Плеазан коснулся украшения на нагрудном панцире, его голову укрыл шлем. Он прошел в центр зала и оглянулся.
Огромное помещение медленно погружалось во мрак.
Вдруг дальняя стена зала, украшенная картиной дивного леса, начала терять форму. Деревья, казавшиеся живыми, чернели. Листья съеживались со скрипом. Свет как будто боялся коснуться стены. Она полностью почернела и стала медленно менять форму. По ней пошли волны. Они достигли пола и превратили его в мерзкую жижу. Чудесное творение человека, которое радовало глаз, становилось бесформенным Ничто.
Глава 1. Неожиданный подарок
Дорога, мокрая от дождя, мерцала в свете фар. Машина мчалась, словно летела над ней, поднимая фонтаны брызг. Джеймс Стоун водил осторожно, но в этот вечер, что-то заставило его потерять голову. Он вдавил педаль газа в пол. Лэнд Ровер рассекал фарами тьму.
— Джеймс, зачем ты так гонишь?
Машина сбросила скорость.
— Что это со мной? — прошептал он и потряс головой.
Оливия Стоун смотрела на супруга.
— Все хорошо?
— Да, милая. Как там Джилл?
— Спит.
Мужчина снова потряс головой. Скорей бы добраться домой и лечь спать. Дождь лил как из ведра. Фары едва пробивали плотную стену воды.
«Так можно с дороги улететь», — подумал Джеймс и отпустил педаль газа.
Дождь утихал. Редкие капли дождя падали на лобовое стекло. Их тут же сметали бойкие дворники. Дорогу стало видно гораздо лучше. Джеймс притопил педаль газа и посмотрел на жену в зеркало заднего вида. Легкая улыбка коснулась ее лица.
«Да. Все хорошо», — подумал он.
В этот миг впереди яркая синяя молния разорвала дорожное полотно. Снопы искр разлетелись в стороны. Мужчина резко нажал на тормоз. Машина устремилась к краю дороги. Он вывернул руль. Шины завизжали, цепляясь за мокрый асфальт. Машина остановилась. Свет фар выхватил из тьмы искореженную дорогу и что-то еще.
— Сиди в машине, я посмотрю, — сказал Джеймс, открывая дверь.
То, что он увидел, его удивило. Дорога походила на раздавленный крекер. Она отражала свет фар, словно какой-то шутник вдавил в дорожное полотно зеркало. Редкие капли дождя падали на него, растекались, а затем вновь собирались в прозрачные, играющие в свете фар шарики. Словно хрустальные бусины, они лежали на поверхности зеркала. Рамой странному зеркалу служил покореженный асфальт. В центре неровного, зеркального образования лежало большое белое яйцо.
Джеймс забыл про осторожность. Его охватило безумное любопытство. Словно о том, что произошло, частенько пишут в газетах и вот удача, это можно увидеть и даже поучаствовать в происходящем.
Вздыбленный асфальт ломался под ногами. Бусинки дождя лежали на поверхности странного зеркала, искрясь колючим светом. Мужчина присел и потрогал, гладкое образование. Руку свела судорога. Водяные шарики растеклись под подушечками пальцев. Он встал и посмотрел на сухие пальцы. Вода предпочла остаться на зеркальной поверхности, вновь превращаясь в искрящиеся шарики.
Джеймс перешагнул границу странного зеркала. Он стоял, покачиваясь с пятки на носок, чувствуя щекотку в ступнях. На лице невольно появилась улыбка.
«Может, хватит развлекаться…» — мелькнула мысль.
Улыбка сошла с лица. Мужчина сделал шаг, другой, наклонился и поднял огромное яйцо.
— Оп-па, какое тяжелое, — прокряхтел он.
Джеймс выпрямился и понес яйцо к машине.
— Милая, открой багажник! — прокричал он и стал обходить машину.
— Тяжелое… — продолжал ворчать он.
Мужчина осторожно положил яйцо в просторный багажник машины. Оливия смотрела через заднее сиденье, то на мужа, то на яйцо.
— Что это? — спросила она.
— Если бы я знал, — ответил он. — По виду, это яйцо.
Джеймс разглядывал ношу в тусклом свете багажного отделения, поворачивая к себе разными сторонами. Пальцы ощущали текстуру. Скорлупа, словно впитывала свет. Мужчина закрутил яйцо. Повертевшись, оно остановилось.
«Не знаю, что это. Но после такой молнии оно приготовилось вкрутую, — подумал он. — Да, что это со мной? Принес нечто в машину, где жена и маленькая дочь».
Вдруг, волна спокойствия накрыла его с новой силой.
— Что ты такое? — прошептал Джеймс.
Словно в ответ раздался далекий раскат грома. Мелкий дождь продолжал стучать по крыше Лэнд Ровера. Впереди ждала дорога домой.
— Разберемся дома, — сказал мужчина уверенно. — Здесь его оставлять нельзя.
Он закрыл багажник и вернулся в кресло водителя. Оливия продолжала смотреть на яйцо. Потом она повернулась к мужу.
— Тебе виднее, — произнесла она.
Всю дорогу до города они молчали. Джеймс больше не гнал машину, как полоумный. Дождь кончился, только вдали небо окрашивалось редкими всполохами молний.
На въезде в город их остановил констебль.
— Добрый вечер, мистер Стоун.
Он коснулся козырька фуражки.
— Как дорога?
Не выслушав ответа, он стал обходить машину. Сердца Стоунов замерли. Оливия невольно вжалась в кресло. Посветив фонарем, констебль заглянул в багажник. Ничего не произошло. Отойдя от машины, он осветил колеса и вернулся к водительской двери.
— В той стороне, откуда вы едете, недавно прошла буря. Но я вижу, что у вас все в порядке.
— Ну что вы, просто сильный дождь. Спасибо за заботу, Колин, — ответил Джеймс, поднимая дверное стекло.
— Хорошего вечера!
Констебль еще раз коснулся козырька фуражки и медленно пошел вдоль улицы. Когда Стоуны подъехали к дому, дверь гаража автоматически открылась и машина медленно заехала внутрь.
«Почему Колин ничего не заметил?» — думал Джеймс.
Он быстро вышел из машины и, обойдя ее, открыл багажное отделение. Яйцо исчезло. Багажник казался пустым.
— Что за чертовщина? — прошептал мужчина.
— Милый?
Оливия вопросительно посмотрел на мужа. Джеймс протянул руку к тому месту где, по его мнению, лежало яйцо. Он почувствовал под рукой поверхность невидимого яйца, которое стало медленно проявляться. Оливия взвизгнула и прижалась к мужу.